I should like to encourage regional groups to proceed with their consultations on an urgent basis. |
Я хотел бы призвать региональные группы безотлагательно провести свои консультации. |
It also requested the secretariat to proceed with the preparations for the ministerial conference on transport to be held in November 2011. |
Он также просил секретариат приступить к подготовке конференции министров по транспорту, которую намечено провести в ноябре 2011 года. |
Member States had a collective responsibility to encourage the Secretary-General to proceed on those terms. |
Государства-члены несут коллективную ответственность за то, чтобы призвать Генерального секретаря провести это расследование именно на таких условиях. |
If there was sufficient evidence to support a conviction, as here, prosecution ought to proceed. |
Если достаточные доказательства для целей вынесения обвинительного приговора существовали, как это было в данном случае, то прокуратура должна была бы провести разбирательство. |
It was agreement on international definitions which enabled research, policy development and indicators to proceed in a cooperative way. |
Была достигнута договоренность в отношении международно согласованных определений, которые позволили провести исследование, обеспечить разработку политики и показателей для дальнейшей совместной деятельности. |
The Government acknowledged that adequate conditions must first be put in place before returns can proceed in safety and dignity. |
Правительство признало, что сначала необходимо создать соответствующие условия, прежде чем можно было бы провести возвращение в условиях безопасности и достоинства. |
The Government had pledged to conduct an extensive public consultation on that opinion before deciding how to proceed with the proposed Bill. |
Правительство обязалось провести по этому заключению широкую консультацию с общественностью, прежде чем выносить решение о дальнейшей реализации проекта хартии. |
The working group might meet informally in order to discuss how best to proceed. |
Рабочая группа может провести неофициальное заседание, с тем чтобы обсудить наилучший порядок действий. |
Thirdly, before development activities on indigenous lands are allowed to proceed, States must provide for an assessment of the activities' environmental impacts. |
В-третьих, до выдачи разрешения на осуществление деятельности на землях коренных народов государства должны провести оценку воздействия этой деятельности на окружающую среду. |
Disarmament of armed groups must proceed without delay, so as to allow them to register as political parties and meaningful military integration should be accomplished as soon as possible. |
Разоружение вооруженных групп должно осуществляться без задержек, с тем чтобы позволить им зарегистрироваться в качестве политических партий и провести как можно скорее конкретную военную интеграцию. |
The Chairman invited the sponsor delegation to consult with interested delegations on how to proceed further with the proposal submitted by the Russian Federation. |
Председатель предложил делегации-автору провести с заинтересованными делегациями консультации по вопросу о том, какие дальнейшие меры принять по предложению, представленному Российской Федерацией. |
The Bureau therefore suggested that consultations be held in order to determine how the Committee should proceed with its consideration of the item in question. |
В этой связи Бюро предлагает провести консультации для выяснения того, каким образом Комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса. |
There was thus a need to proceed cautiously and to undertake a comprehensive analysis of the situation before making any significant changes to the current system. |
Поэтому следует проявить осторожность и, прежде чем приступать к реформированию нынешней системы, провести углубленный анализ положения. |
A second EGM is scheduled to be held immediately before the twelfth session of the General Conference to review the regional strategic programme and provide advice on how to proceed. |
Непосредственно до открытия двенадцатой сессии Генеральной конференции намечено провести второе СГЭ для обзора региональной стратегической программы и выработки рекомендаций в отношении направлений дальнейшей деятельности. |
The Commission should carry out a preliminary study of specific environmental issues to help States decide whether to proceed with codification and development in that area. |
Комиссии следует провести предварительное исследование конкретных экологических вопросов, с тем чтобы помочь государствам решить, есть ли необходимость в кодификации и развитии права в данной области. |
It would be useful to review the rich expression of views of States and draw some general conclusions before we proceed further. |
Было бы полезно провести обзор богатого материала, состоящего из мнений государств, и сделать некоторые общие выводы, прежде чем идти дальше. |
In a memorandum to the Office of Internal Oversight Services dated 19 November 2004, the secretariat transmitted its comments on the terms of reference, while confirming its readiness to proceed. |
В меморандуме в адрес Управления служб внутреннего надзора от 19 ноября 2004 года секретариат препроводил свои замечания в отношении упомянутой сферы охвата и подтвердил свою готовность провести такой обзор. |
The World Conference on Disaster Reduction, which starts today in Kobe, Japan, will allow for a first exchange of views on how to proceed towards that goal. |
Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая начинается сегодня в Кобе, Япония, позволит провести первый обмен мнениями по вопросу о том, как следует продвигаться к достижению этой цели. |
The Chairperson-Rapporteur announced that he was planning to convene an additional half-day informal consultation prior to the next session of the Commission on Human Rights to discuss ideas on how to proceed during 2005. |
Председатель-докладчик заявил, что он планирует провести дополнительную неофициальную консультацию продолжительностью в полдня до начала следующей сессии Комиссии по правам человека для обсуждения шагов, которые необходимо предпринять в течение 2005 года. |
I would suggest that perhaps tomorrow we could devote the morning to informal consultations - not a formal meeting - among the various groups, to let me know how we should proceed. |
Я считаю, что, может быть, завтра утром вместо официального заседания мы могли бы провести неофициальные консультации в разных группах, чтобы определиться с тем, как нам продвигаться дальше. |
The joint workshop to be held by the Subcommittee and the International Atomic Energy Agency concurrently with the Subcommittee's 2006 session, should help to determine how to proceed in developing that framework. |
Совместный семинар-практикум, который Подкомитет и Международное агентство по атомной энергии планируют провести параллельно с сессией Подкомитета в 2006 году, должен помочь решить, как следует разрабатывать эту основу. |
Shortly after Ross enlisted in his brother's company as a private, Governor Edward Clark requested he instead proceed immediately to the Indian Territory to negotiate treaties with the Five Civilized Tribes so they would not help the Union Army. |
Вскоре после того, как Росс был зачислен рядовым в отряд своего брата, губернатор Эдвард Кларк попросил его немедленно отправиться на Индейскую территорию, провести переговоры с пятью цивилизованными племенами и уговорить их не помогать армии Союза. |
The Plenary may, at this stage, decide (a) to proceed with a full scoping exercise; (b) not to proceed with the requested work; (c) to seek further pre-scoping information as required. |
Пленум может на данном этапе принять решение: а) провести полномасштабное аналитическое исследование; Ь) не приступать к запрашиваемой работе; с) запросить требуемую дополнительную предварительную информацию. |
Accordingly some members considered it useful to proceed with a study for reference purposes with regard to the World Bank and OECD, while others preferred to proceed with the three national civil services only. |
В соответствии с этим одни члены считали полезным провести в информационных целях исследование в отношении Всемирного банка и ОЭСР, другие же отдавали предпочтение проведению исследования в отношении только трех национальных гражданских служб. |
The police allowed two of these unauthorized gatherings to proceed. |
Полиция позволила провести два таких несанкционированных собрания. |