The Ombudsman might proceed with hearings or call upon the concerned organs to carry out further investigation into reported cases involving national and ethnic minorities. |
Омбудсмен может провести слушания или призвать соответствующие органы провести более подробное расследование доведенных до его сведения случаев, связанных с национальными или этническими меньшинствами. |
It entrusted the Editorial Committee, under the chairmanship of Harald Brekke, to proceed with the review of these documents during the session. |
Она поручила Редакционному комитету под председательством Харальда Брекке провести обзор этих документов в ходе сессии. |
The Committee on Conferences has encouraged the Department to proceed with a "more extensive analysis of the reasons for late issuance of documentation". |
Комитет по конференциям просил Департамент провести «более глубокий анализ причин несвоевременного выпуска документации». |
The Assembly should also authorize the Commission to proceed with the surveys it had postponed at non-headquarters duty stations. |
Он рекомендует также, чтобы Ассамблея уполномочила Комиссию провести обследования, о которых она упоминала, в других местах службы за пределами штаб-квартир. |
Nevertheless, the participants, members of non-governmental organizations and national associations, and one Austrian woman parliamentarian, decided to proceed with the meeting and discuss the question in limited committee. |
Участники из числа представителей неправительственных организаций и национальных ассоциаций, а также женщины-парламентарии из Австрии все же решили провести совещание и обсудить этот вопрос ограниченным составом. |
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General proceed with such a review with a view to making recommendations on the legislative framework for establishing such a regime. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю провести такой обзор в целях формулирования рекомендаций относительно правовой основы введения такого режима. |
The Government ruled out a constitutional review, while reiterating its determination to proceed with planned multiparty elections in 2010 as the fifth step in its seven-step road map. |
Правительство исключило такую возможность, вновь заявив при этом о своей решимости провести в 2010 году запланированные многопартийные выборы, которые станут пятым этапом из семи, предусмотренных «дорожной картой». |
The Working Group agreed with that approach and requested the secretariat to proceed with the preparation for the thirty-fifth session of the Working Group on that basis. |
Рабочая группа согласилась с этим подходом и просила Секретариат провести подготовку к тридцать пятой сессии Рабочей группы на этой основе. |
However, because of the difficulties experienced by the Mission during its start-up phase, it was not possible to proceed with the exercise until July 2010, when a consultant was engaged for this purpose. |
Однако из-за трудностей, с которыми Миссия столкнулась на начальном этапе ее существования, она не имела возможности провести этот пересмотр вплоть до июля 2010 года, когда для этой цели был приглашен консультант. |
While it is up to Member States to set the pace of this exercise, I believe this report can help them to proceed with it in two phases. |
Хотя государства-члены сами определяют темпы этого процесса, я полагаю, что настоящий доклад поможет им провести его в два этапа. |
Nevertheless, the Committee recommends that the Secretariat proceed with the review with the aim of completing it in time for the next round of peacekeeping budgets. |
Тем не менее Комитет рекомендует Секретариату провести этот обзор в целях завершения его ко времени представления бюджетов операций по поддержанию мира на следующий финансовый период. |
President Gbagbo subsequently signed a decree limiting all public demonstrations in Abidjan to "enclosed places", such as stadiums and assembly halls, but the opposition parties maintained their determination to proceed with the rally. |
Хотя президент Гбагбо подписал после этого указ об ограничении проведения всех публичных демонстраций в Абиджане «закрытыми местами», такими, как стадионы и залы заседаний, оппозиционные партии вновь выразили решимость провести это собрание. |
In view of the urgency with which some organizations wished to proceed with reform, it was somewhat surprising that greater progress had not been made in this context. |
Учитывая срочность, с которой некоторые организации стремились провести реформу, вызывает удивление, что в этих условиях не был достигнут больший прогресс. |
For that purpose, the Parties have asked the Moderator to proceed with the consultations that may be necessary and to convene said special session in the month of May 1994. |
В этих целях Стороны просят Посредника провести необходимые консультации и созвать указанную специальную сессию в мае 1994 года. |
The Court could then conduct a prima facie review of the documents submitted and decide how to proceed. |
В этом случае Постоянная палата может провести первоначальный обзор представленных документов и принять решение о порядке дальнейших действий. |
But before we proceed, I have one final request to make. |
Но перед тем, как мы начнем, я хочу провести еще одну процедуру. |
I've given Marc detailed instructis as to how to proceed with my New Amsterdam shoot. |
Я дала Марку точные инструкции как провести съемку моего Нового Амстердама. |
If things proceed accordingly, elections can still take place by the end of 2009. |
Если все будет идти по плану, то, может быть, все же удастся провести выборы к концу 2009 года. |
I intend to conduct consultations early next year on how to proceed on this important matter. |
Я намерена провести консультации в начале следующего года по тому, как приступить к решению этого важного вопроса. |
He allowed 178 witch trials to proceed. |
Он позволил провести 178 процессов над ведьмами. |
She had decided that the exercise should proceed on two parallel tracks. |
Оратор приняла решение провести такой анализ параллельно по двум направлениям. |
If you allow this test to proceed... |
Если вы позволите провести это испытание, сэр... |
The Organization should, however, proceed with caution and study those issues further. |
Однако Организация должна проявлять осторожность и провести дополнительное изучение упомянутых вопросов. |
Now, the situation is such that you can proceed with the deportation immediately. |
В нынешних условиях провести депортацию можно незамедлительно. |
If MINURSO is permitted to proceed rapidly with identification, the referendum can take place early next year. |
Если МООНРЗС будет разрешено оперативно осуществить идентификацию, то референдум можно будет провести в начале следующего года. |