It's either that or I can fax this to Jo and let her decide how to proceed. |
Либо так, либо я отправлю это Джо, и пусть она решает, как поступить. |
The Chairman then invited the sponsor delegations to consult with other interested delegations on how to proceed further with the working paper. |
После этого Председатель предложил делегациям-соавторам проконсультироваться с другими заинтересованными делегациями относительно того, как поступить с рабочим документом дальше. |
The Chairman said that it was the role of the sponsors to advise the Chairman on how to proceed. |
Председатель говорит, что рекомендации относительно того, как следует поступить Председателю в этом случае, должны быть сделаны авторами. |
Ms. GOICOCHEA (Cuba) asked how the Bureau planned to proceed in respect of all those items for which only some of the documents needed were available. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба) спрашивает, как Президиум планирует поступить в отношении всех тех пунктов, по которым имеется только часть необходимых документов. |
Mr. ETUKET (Uganda) said that it would be more prudent to proceed along the lines suggested by the Mexican delegation. |
Г-н ЭТУКЕТ (Уганда) говорит, что было бы разумнее поступить так, как предлагает мексиканская делегация. |
Mrs. INCERA (Costa Rica) said that no agreement had been reached as to how to proceed in consideration of the proposed medium-term plan. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что не было достигнуто согласия по вопросу о том, как поступить с рассмотрением предлагаемого среднесрочного плана. |
Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. |
Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
I think it is necessary to bring them into the circle of consultation when the Council decides how to proceed. |
Я думаю, что следует привлечь их к участию в консультациях Совета, когда он будет принимать решение о том, как поступить. |
If he/she studied in Australia, he/she would be entitled to proceed straight to an internship. |
Если же оно обучалось в Австралии, то оно имеет право сразу же поступить в интернатуру. |
In the case at hand the main issue was how an arbitral tribunal should proceed in the presence of an obstructing arbitrator. |
По данному делу следовало прежде всего решить вопрос о том, как должен поступить арбитражный суд, когда тот или иной арбитр препятствует его работе. |
The Committee would decide on how to proceed with those two communications after it had received the response of the Party concerned. |
Комитет примет решение о том, как поступить с этими двумя сообщениями, после того как получит ответ от соответствующей Стороны. |
Once again, we believe that there has been flexibility and cooperation shown and we cannot see any reason not to proceed accordingly. |
Повторяю, мы считаем, что делегации уже продемонстрировали гибкость и готовность к сотрудничеству, и мы не видим, почему нам не поступить соответствующим образом. |
He also reported that he had consulted the Bureau on how to proceed with the item. |
Он также сообщил о проведении им консультаций с Бюро по вопросу о том, как поступить с данным пунктом. |
The Committee would therefore proceed accordingly when it considered the allocation of items 156 and 157, concerning observer status. Paragraph 58 |
Поэтому Комитету следует поступить именно таким образом в процессе рассмотрения вопроса о распределении пунктов 156 и 157, касающихся статуса наблюдателя. |
But of course I am in the hands of the Commission, and I would abide by its decision as to how we should proceed on this particular matter. |
Но, конечно, я подчинюсь воле Комиссии, и я буду следовать ее решению в отношении того, как нам следует поступить по этому конкретному вопросу. |
Your initiative is a very good one and in my view we could have initial consultations, as you suggest, on Tuesday, to see how we are going to proceed. |
Ваша инициатива весьма похвальна и, на мой взгляд, первые консультации можно провести, как Вы предлагаете, во вторник, чтобы посмотреть, как нам поступить. |
May I take it that the Council agrees to proceed in this manner? |
Могу ли я читать, что члены Совета согласны поступить таким образом? |
In case there is a systemic problem - an inconsistency, a conflict, an overlap between two or more norms - and no other interpretative means provides a resolution, then recourse may always be had to that article in order to proceed in a reasoned way. |
В случае существования какой-либо системной проблемы - непоследовательности, коллизии, дублирования между двумя или несколькими нормами - и отсутствия других толковательных средств, способных решить эту проблему, всегда имеется возможность обратиться к этой статье и поступить мотивированным образом. |
With regard to the seven other reported incidents, IDF said that three cases had been passed to the military police investigation unit and the Central Command was still considering how to proceed with the other four cases. |
Что касается семи других сообщенных инцидентов, то представители ИДФ заявили, что три дела были переданы на рассмотрение группы расследований военной полиции и центральное командование по-прежнему рассматривает вопрос о том, каким образом поступить с остальными четырьмя делами. |
Ms. Powles (New Zealand) said that her delegation was willing to proceed as previously agreed and to go on with other issues so as to allow the Committee's work to continue in the most constructive manner. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что ее делегация хотела бы поступить так, как это было согласовано ранее, и продолжать рассмотрение других вопросов, с тем чтобы работа Комитета продолжалась наиболее конструктивным образом. |
After a lengthy discussion during the first part of the session, the Joint Meeting accepted the Chairman's proposal to proceed as follows: |
После продолжительной дискуссии по этому вопросу, состоявшейся в ходе первой части сессии, Совместное совещание согласилось с предложением Председателя поступить следующим образом: |
In this regard, the Group noted that certain delegations had asked for time to consult with their respective capitals as to how to proceed with the requests, the proposals, of the Group of 21. |
В этой связи Группа отметила то обстоятельство, что определенные делегации просили дать им время для консультаций со своими соответствующими столицами относительно того, как им поступить с просьбами и предложениями Группы 21. |
The heads of offices away from Headquarters have been directed to proceed in the same manner and review, in close coordination with the United Nations Security Coordinator, the security and safety arrangements in those offices. |
Руководителям подразделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, было отдано распоряжение поступить аналогичным образом и в тесном взаимодействии с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности провести соответствующий обзор имеющихся в этих отделениях механизмов обеспечения безопасности и охраны. |
Following the instructions of the President of the Dominican Republic, we appeal to the conscience of the United Nations to proceed in the same manner and to extend its support in reaching those nations capable of generous cooperation with our sister nation. |
В соответствии с указаниями президента Доминиканской Республики мы призываем Организацию Объединенных Наций поступить аналогичным образом и оказать содействие в привлечении к сотрудничеству с этой братской нам страной государств, которые в состоянии оказать щедрую помощь. |
Once the Advisory Committee had reported, whether orally or in writing, it was the responsibility of the Fifth Committee to decide how to proceed on the item. |
Консультативный комитет представляет свои доклады, будь то в устной или письменной форме, а Пятый комитет решает, как ему поступить в том или ином случае. |