Soon after, the Slovak authorities decided to unilaterally proceed with an alternative solution, called "Variant C". |
Вскоре после этого словацкие власти решили в одностороннем порядке перейти к альтернативному решению под названием «Вариант С». |
If not, we can proceed with the remainder of business. |
Если нет, мы можем перейти к остальным делам. |
The Chairman: I would now like to proceed with the election of the third Vice-Chairperson of the First Committee. |
Председатель: А сейчас позвольте мне перейти к избранию третьего заместителя Председателя Первого комитета. |
I therefore request you to continue consulting and in the meanwhile we can proceed with other business. |
Таким образом, я прошу вас продолжить консультации, а тем временем мы можем перейти к другим делам. |
Early ratification of the Treaty by the Russian Federation would allow reductions in the nuclear arsenals to proceed and a START III process to begin. |
Скорейшая ратификация Договора Российской Федерацией позволила бы приступить к сокращению ядерных арсеналов и перейти к процессу СНВ-З. |
He invited the members of the Sixth Committee to proceed without delay to the consideration of the report. |
Председатель Специального комитета призывает членов Шестого комитета незамедлительно перейти к рассмотрению доклада. |
First to complete work on prevention of transboundary harm and to proceed with remedial measures. |
Во-первых, завершить работу по вопросам предотвращения трансграничного вреда, а затем перейти к мерам по исправлению положения. |
We should seize the moment and proceed with negotiations to create such a forum. |
Так надо воспользоваться моментом и перейти к переговорам по созданию такой структуры. |
Only then will that young nation be able to proceed with the implementation of its national development programmes to attain its development goals. |
Только тогда эта молодая нация сможет перейти к осуществлению своих программ национального развития, направленных на достижение целей в этой области. |
I should now like to proceed with the election of the candidate for vice-chair already nominated by his regional group. |
Теперь я хотел бы перейти к избранию того кандидата на пост заместителя Председателя, который уже выдвинут своей региональной группой. |
If so, I would prefer to proceed with adopting the paragraph. |
Если так, то я предпочел бы перейти к принятию пункта. |
It was also important to proceed swiftly with further studies in order identify areas that should be subjected to deeper analysis. |
Необходимо также незамедлительно перейти к подготовке дальнейших исследований, с тем чтобы выявить области, которые должны быть подвергнуты более глубокому анализу. |
May I turn now to the matter of the resources the Court needs to proceed impartially with its work. |
Сейчас я хочу перейти к вопросу о ресурсах, в которых нуждается Суд, чтобы обеспечить беспристрастность своей работы. |
As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. |
Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
Given that he is incapacitated and unable to discharge the duties of the office, we must proceed. |
Взяв во внимание то, что он недееспособен и не может выполнять обязанности на посту, приходится перейти к следующему этапу. |
In this regard, and depending on further developments in the country, the United Nations intends to proceed with the early preparations for the elections. |
В этой связи с учетом дальнейшего развития событий в стране Организация Объединенных Наций планирует перейти к заблаговременной подготовке к выборам. |
Agreement on the first-level topics will make it possible to proceed quickly to the second-level topics. |
Согласование тем первого уровня позволит быстро перейти к темам второго уровня. |
and Social Council so that we may proceed with elections to those principal organs during October. |
в члены Экономического и Социального Совета, чтобы мы могли перейти к проведению выборов в эти главные органы в октябре месяце. |
I see no other delegation wishing to take the floor, so, if you allow me, I will proceed with the usual business. |
Как я вижу, никакая другая делегация не просит слова, и поэтому позвольте мне перейти к текущим делам. |
Finally, UNICEF has supported the UNAIDS clinical trials currently underway in Africa and looks forward to the results so as to proceed with project implementation. |
Наконец, ЮНИСЕФ поддерживает ныне проводимые ЮНАИДС в Африке клинические испытания и надеется, что полученные результаты позволят перейти к практической реализации проектов. |
We will then be able to proceed with our work of renewing the United Nations to ensure that it can respond to the expectations of the international community. |
Тогда уже мы сможем перейти к работе по обновлению Организации Объединенных Наций в целях обеспечения ее способности удовлетворять чаяния международного сообщества. |
It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. |
Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
It is my hope that you will adopt some of these proposals quickly in the plenary and permit us to proceed with implementation. |
Я надеюсь, что вы оперативно примете некоторые из этих предложений на пленарном заседании и тем самым позволите нам перейти к их осуществлению. |
I call upon all countries which have not signed the Rome Statute to do so as quickly as possible and to proceed with its ratification. |
Я призываю все страны, которые еще не подписали Римский статут, сделать это как можно скорее и перейти к его ратификации. |
He concluded that these achievements created the conditions to proceed towards the full implementation of the plan. |
По его мнению, эти успехи создали условия, позволявшие перейти к осуществлению в полном объеме плана урегулирования. |