If you have login information please click here to proceed. |
Если Вы имеете информацию логина, пожалуйста щелкните здесь, чтобы перейти. |
He urged the Commission to proceed swiftly to the adoption of the articles on second reading. |
Оратор призывает Комиссию без промедления перейти к утверждению статей во втором чтении. |
He therefore urged all Member States to proceed swiftly to adopt the proposals. |
В этой связи он обращается ко всем государствам-членам с призывом как можно скорее перейти к одобрению предложений. |
Without further ado, allow me to proceed with our formal agenda. |
Без дальнейших разговоров позвольте мне перейти к нашей официальной повестке дня. |
The Committee was also informed that the Mission would like to proceed with door-to-door delivery of rations by the contractor by air. |
Комитету было также сообщено, что Миссия хотела бы перейти к сквозной доставке пайков подрядчиком по воздуху. |
It was his sincere hope that the momentum generated would permit the Conference to proceed without delay to the next stage. |
Он искренне надеется на то, что благодаря набранному темпу Конференция сможет без промедлений перейти к следующему этапу своей работы. |
Meeting these immediate challenges will represent the first step in a new integrated strategy and will have a decisive impact on our ability to proceed confidently to the next stages. |
Выполнение указанных первоочередных задач явится первым шагом в рамках новой комплексной стратегии и окажет решительное воздействие на нашу способность уверенно перейти к следующим этапам. |
The Court should then proceed with the election of the Presidency and the establishment of the Chambers. |
Затем Суд должен будет перейти к выборам Президиума и созданию палат. |
However, although she would like to proceed with informal consultations as quickly as possible, she understood the concerns expressed by other delegations. |
Однако, хотя она хотела бы перейти к неофициальным консультациям как можно скорее, она разделяет обеспокоенность других делегаций. |
The President: Representatives will recall that the Assembly decided this morning to proceed immediately this afternoon to consideration of the draft resolution, as orally revised. |
Председатель (говорит по-английски): Хотел бы напомнить делегатам, что сегодня в первой половине дня Ассамблея приняла решение незамедлительно перейти к рассмотрению проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
We encourage the parties to proceed in a timely manner with the approval of the constitution, which will mark an important step towards autonomy. |
Мы призываем стороны своевременно перейти к утверждению конституции, что станет важным шагом на пути к утверждению автономии. |
The goal is clear: it is to proceed peacefully to elections in 2005 based on Linas-Marcoussis. |
Цель ясна: она заключается в том, чтобы мирным путем перейти к выборам в 2005 году на основе Соглашения Лина-Маркуси. |
Basically, we are talking here about cluster 1 - nuclear weapons - and then, time permitting, we might proceed further. |
В первую очередь будет обсуждаться группа 1 - ядерное оружие, а затем, если позволит время, мы можем перейти дальше. |
It is, however, necessary to exert synergic efforts taking due account of the interests of all stakeholders at the local, regional and global levels in order to eliminate sources of conflict and proceed directly with establishing peace. |
Однако необходимо прибегать к совместным усилиям при должном учете интересов всех заинтересованных сторон на местном, региональном и глобальном уровнях, с тем чтобы устранить источники конфликта и перейти непосредственно к установлению мира. |
If that is the case, then perhaps we do not need to recess and can just agree on deleting those two paragraphs and proceed directly to consideration of paragraph 12. |
Если это так, то, может быть, нам не нужно объявлять перерыв и мы можем просто согласится с тем, чтобы исключить эти два пункта и перейти непосредственно к рассмотрению пункта 12. |
At its 1st meeting, on 10 October, the Working Group adopted its work programme and decided to proceed with discussions in informal consultations, which were conducted by the Chairman of the Working Group. |
На своем 1-м заседании 10 октября Рабочая группа приняла свою программу работы и постановила перейти к обсуждению в рамках неофициальных консультаций, которые были проведены Председателем Рабочей группы. |
She was particularly troubled by the concept of provisional countermeasures in article 53, paragraph 3, whereby the injured State could dispense with negotiations and proceed immediately to unilateral action. |
Ее особенно беспокоит концепция временных контрмер в пункте З статьи 53, в соответствии с которой потерпевшее государство может отказаться от переговоров и непосредственно перейти к принятию односторонних мер. |
In protesting against these actions, we once again call on the NATO leadership and member countries of the alliance to reconsider and to proceed seriously to political negotiations with the objective of settling the Kosovo problem. |
Выражая протест против подобных акций, мы еще раз призываем руководство НАТО, стран - членов альянса одуматься и всерьез перейти к политическим переговорам с целью урегулирования косовской проблемы. |
The timetable below should be considered tentative and indicative; if the Commission completes its consideration of an item ahead of schedule, it may wish to proceed immediately to the next item. |
Приведенное ниже расписание следует рассматривать как ориентировочное; если Комиссия завершит рассмотрение того или иного пункта раньше намеченного графика, то она может счесть целесообразным сразу перейти к следующему пункту. |
With the consent of the Committee, it is the intention of the Chair to proceed with the action on draft resolutions, to the extent possible, in the sequential order of the clusters. |
С разрешения Комитета Председатель намерен перейти, насколько это возможно, к принятию решений по проектам резолюций по группам в соответствии с их очередностью. |
Whether Haiti can successfully avoid a relapse and proceed towards lasting peace and sustainable development will depend on the hard work of the people and the Government of Haiti as well as on the sustained attention and assistance of the international community. |
Сможет ли Гаити успешно избежать откатов назад и перейти к созданию стабильного мира и устойчивого развития, будет зависеть от упорного труда народа и правительства Гаити, а также от неослабного внимания и помощи со стороны международного сообщества. |
Furthermore, the P-6 proposes to convene a special session of the CD for the sole purpose of providing a timely opportunity to proceed towards its action on the Presidential draft decision before the commencement of the second part of the 2007 session in May. |
Кроме того, шестерка председателей предлагает созвать специальную сессию КР с единственной целью дать своевременную возможность перейти к действиям по председательскому проекту решения до начала в мае второй части сессии 2007 года. |
The ruling was to proceed with the decision. |
Согласно этому постановлению мы должны перейти к принятию решения по проекту. |
Respondent cannot proceed without entering a valid answer. |
Респондент не может перейти к следующему вопросу, не указав действительного ответа. |
I therefore intend to proceed with establishing such a Committee in Nairobi, chaired by my Representative. |
Поэтому я намерен перейти к созданию такого комитета в Найроби под председательством моего представителя. |