Staff members in the Professional category are required to have two prior lateral moves, which can take place at any level in that category, before being considered eligible for promotion to the P-5 level. |
Прежде чем иметь право на повышение до класса С5, сотрудники категории специалистов должны иметь два предшествовавших этому горизонтальных перемещения, которые могут осуществляться на любом уровне в этой категории. |
There was an allegation that Simon Cowell had been "grooming" Parke for two years before he auditioned on the show, but Cowell and Parke both denied having had any prior contact. |
Существовало утверждение, что Саймон Коуэлл «имел дело» с Ронаном в течение двух лет, прежде чем он пробовался на шоу, но Коуэлл и Парк оба отрицали, что имели предварительные контакты. |
The former requirement that certain undertakings should seek prior governmental approval before giving effect to expansion, establishment of new undertakings, amalgamation, merger, or takeover proposals had since been abolished. |
Было отменено также действовавшее прежде требование о том, что определенные предприятия должны получать заблаговременное одобрение правительства, прежде чем провести расширение, создать новые предприятия, осуществить объединение, слияние или поглощение. |
The free, prior and informed consent of indigenous peoples must be obtained before investments are made on projects affecting their lands, territories and resources and before such projects are brought into indigenous territories. |
Прежде чем инвестировать средства в проекты, затрагивающие земли, территории или ресурсы коренных народов, и приступать к осуществлению таких проектов на территориях, где проживают коренные народы, необходимо заручиться их свободным и осознанным предварительным согласием. |
Before exploiting lands and resources which affect the living conditions of indigenous peoples, companies must obtain the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned. |
Прежде чем эксплуатировать земли и ресурсы с вытекающими отсюда последствиями для условий жизни коренных народов, компаниям надлежит заручаться добровольным, предварительным и осознанным согласием соответствующих коренных народов. |
In fact, even in the absence of a readmission agreement, a State may take an asylum applicant's prior stay in a third State into account in deciding whether to grant asylum, such grant decisions being ultimately discretionary. |
На самом деле, даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство может учесть то обстоятельство, что заявитель ранее проживал в третьем государстве, прежде чем решить предоставить ему убежище, поскольку в конечном счете решение о предоставлении убежища остается на усмотрение государства. |
Equally, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples states that States shall consult and cooperate with indigenous peoples "to obtain their free, prior and informed consent" before adopting measures that may affect them. |
Кроме того, в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов говорится, что государства консультируются и сотрудничают с коренными народами "с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием", прежде чем принимать меры, которые могут их затрагивать. |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. |
Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
It believed that the decisions of the Secretary-General on gratis personnel should comply strictly with General Assembly resolutions 51/243 and 52/234 and endorsed the Advisory Committee's observation that the prior concurrence of the General Assembly was necessary before any exception was made. |
Они считают, что решения Генерального секретаря о безвозмездно набираемом персонале должны строго соответствовать резолюциям 51/243 и 52/234 Генеральной Ассамблеи и поддерживают замечания Консультативного комитета о том, что, прежде чем делать исключение, нужно было получить предварительное согласие Генеральной Ассамблеи. |
In his prior, he slipped a 16-year-old a few drinks before taking her back to his place. |
В его деле говорится, что он купил 16-летней девушке пару коктейлей, прежде чем они пошли к нему домой. Да. |
The Security Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations. |
Прежде чем предоставить слово гну Адениджи, позвольте мне извиниться за позднее начало этого заседания. |
In addition, the FOIA was supplemented by Executive Order 12600, Predisclosure Notification Procedures for Confidential Commercial Information, which gives private parties, especially business firms, a right to prior notice before an agency releases information about or received from the firm. |
Кроме того, ФОИА был дополнен административным указом 12600 о процедурах уведомления о предварительном разглашении конфиденциальной коммерческой информации, который предоставляет частным сторонам, особенно коммерческим предприятиям, право на предварительное уведомление, прежде чем то или иное ведомство разгласит информацию о компании или полученные от нее данные. |