Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Principally - Прежде всего"

Примеры: Principally - Прежде всего
The additional revenues are expected to come principally from payroll tax, stamp duties, company fees and customs duties, land tax and the passenger tax. Ожидается, что дополнительные поступления будут получены прежде всего за счет налога, взимаемого с заработной платы, гербовых сборов, сборов с компаний и таможенных пошлин, земельного налога и налога с пассажиров.
I cannot conclude without reminding the international community, and principally the United Nations, of how urgent it is to resume cooperation with Burundi and to provide determined support to the women of Burundi in their endeavours to improve life in their country. Я не могу завершить свое выступление, не напомнив международному сообществу, и прежде всего Организации Объединенных Наций, о безотлагательной необходимости восстановления сотрудничества с Бурунди и оказания женщинам этой страны решительной поддержки в их усилиях по улучшению жизни в своей стране.
Women work principally as technicians (24%), in commerce (23%) and in the field of services and selling (21%). Женщины имеют прежде всего технические профессии (24 процента), профессии в коммерческой области (23 процента) и профессии в сфере услуг и торговли (21 процент).
Kenya believes that the General Assembly should assume its role as the principal organ of the United Nations and calls for the streamlining of work and the interaction between the General Assembly and other organs, principally the Security Council and the Economic and Social Council. Кения считает, что Генеральная Ассамблея призвана выполнять отведенную ей роль в качестве главного органа Организации Объединенных Наций, и выступает за рационализацию ее работы и упорядочение взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и другими органами, прежде всего Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом.
In Togo, for example, for a number of years, several factors, principally the one-party State culture and a lack of confidence between the ruling and opposition parties, have resulted in a lack of will on both sides to engage in meaningful dialogue. В Того, например, на протяжении ряда лет несколько факторов, прежде всего культура однопартийного государства и отсутствие доверия между правящей и оппозиционной партиями, приводили к тому, что обе стороны не желали участвовать в серьезном диалоге.
As regards the establishment of an E70 waterway, this principally concerns the States on whose territories the existing waterway lies, i.e. the Netherlands, Germany, Poland, the Russian Federation, Latvia, Belarus and Ukraine. Что касается создания водного пути Е 70 это прежде всего дело тех государств по территории которых настоящий водный путь проходит т.е. Нидерландов, Германии, Польши, России, Латвии, Беларуси и Украины.
Doubts arose because market operators appeared to be unaware of the true extent of the affected countries' indebtedness, principally because short-term debts had not hitherto been included in the official debt data. Эти сомнения возникли из-за того, что биржевые спекулянты не представляли реальных масштабов задолженности соответствующих стран, прежде всего по той причине, что до сих пор краткосрочные долги не включались в официальные данные о задолженности.
The ethnic policy of Belarus is based on an understanding of the Belarusian nation principally as a fellowship of citizens rather than an ethnic community, and is not directed at increasing the number of areas of social life in which the factor of nationality may be significant. Национальная политика Беларуси основана на понимании белорусской нации прежде всего как согражданства, а не как этнической общности, и не направлена на расширение числа тех сфер жизни общества, где национальный фактор может иметь значение.
In members of the Russian Federation in which programmes of social assistance are actively pursued, families and children, principally large and single-parent families, are the main recipient group. В субъектах Российской Федерации, где активно реализуются программы социальной помощи, семьи с детьми, прежде всего многодетные и неполные, являются основной группой ее получателей.
With regard to elections, President Kabila indicated that MONUC had a role to play, principally in the area of logistical support for the local elections in 2012. Президент Кабила, касаясь проведения выборов, указал на то, что МООНДРК призвана сыграть свою роль в этом процессе, прежде всего в области оказания материально-технической поддержки проведению местных выборов в 2012 году.
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel has not achieved a quorum in its meetings during the reporting period because of the non-attendance of some members, principally UCPN-M, which has not participated for several months. В течение отчетного периода заседания Специального комитета для надзора за деятельностью, интеграции и реабилитации личного состава маоистской армии проходили без кворума по причине неявки ряда его членов, прежде всего ОКПНМ, которая не участвовала в его работе в течение нескольких месяцев.
While the Court's determination that there was an obligation to cooperate is based principally on treaty obligations under the Statute of the River Uruguay, the Court clearly draws upon general principles, in particular in making the link between obligations that are both procedural and substantive. Хотя определение Суда о существовании обязательств в отношении сотрудничества, прежде всего, основано на договорных обязательствах по статуту реки Уругвай, Суд явно опирается на общие принципы, в особенности в увязке обязательств, которые являются и процедурными, и материально-правовыми.
The Organization had been established principally to save succeeding generations from the scourge of war by replacing the rule of force and power with the rule of law and justice. Организация была создана прежде всего для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, и для того, чтобы заменить господство силы господством права и справедливости.
Economic policy was focused principally on cutting public spending, reducing the shortfall in tax revenue, favouring social policies, including new housing for the neediest sectors, and reforming the State through the privatization of public entities. В экономике прежде всего ставились задачи сокращения государственных расходов, снижения бюджетного дефицита и повышения ее социальной направленности путем, в частности, строительства жилья для наименее имущих слоев населения и проведении реформы в государственном секторе на основе приватизации государственных предприятий.
This significant increase in the annual programme budget of $141.3 million or 22 per cent from 2003 is attributable principally to the mainstreaming of the supplementary programme for Afghanistan, and to the increase in contributions to the Annual Programme Fund. Такое значительное увеличение бюджета годовой программы на 141,3 млн. долл. США, или на 22%, по сравнению с 2003 годом обусловлено прежде всего включением в его рамки дополнительной программы для Афганистана и увеличением взносов в Фонд годовой программы.
(a) The first session is to be held from 11 March 1996 for up to three weeks, if necessary, principally for the purpose of electing the Council and the Secretary-General and establishing the Finance Committee; а) первой сессии с 11 марта 1996 года продолжительностью, в случае необходимости, до трех недель прежде всего для избрания членов Совета и Генерального секретаря и создания Финансового комитета;
Of the total amount of volume reductions, $16.8 million relates to real volume reductions principally at the headquarters level, while $7.7 million relates to the shift of the allocation of development support services from the biennial support budget to the programme. Из общей суммы сокращения объема 16,8 млн. долл. США обусловлено прямым сокращением объема, прежде всего на уровне штаб-квартиры, а 7,7 млн. долл. США связано с переводом ассигнований на услуги по поддержке развития из двухгодичного вспомогательного бюджета в программу.
The persons concerned include principally foreign students studying in New Zealand under an exchange programme approved by the New Zealand Government, and foreign students who are dependent children of any person who is the holder of an unexpired work permit granted under the Immigration Act 1987. К соответствующим лицам относятся прежде всего иностранные учащиеся, обучающиеся в Новой Зеландии по программе обменов, утвержденной правительством Новой Зеландии, и иностранные учащиеся, являющиеся иждивенцами у любого лица, получившего бессрочное разрешение на работу в соответствии с Законом об иммиграции 1987 года.
The UNDP areas of development focus for 2008-2011 derive principally from the Millennium Development Goals and the Millennium Declaration values, and are reflective of the UNDP commitment to sharpen its focus on areas where it has a comparative advantage. Первоочередные области развития, предусмотренные ПРООН на 2008-2011 год, определяются прежде всего целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и ценностями Декларации тысячелетия.
The justice system as a set of institutions that play a vital role for the State, principally with regard to the strengthening of the rule of law, has launched a series of actions to modernize the system that help to strengthen the application of justice. Судебная система как совокупность учреждений, играющих важнейшую роль в жизни государства, прежде всего, в том, что касается укрепления правового государства, приступила к проведению в жизнь ряда мер по обновлению, которые призваны способствовать укреплению системы отправления правосудия.
Reiterating its deep concern at the situation of many of the world's fisheries, caused principally by overcapacity, overfishing and illegal, unregulated and unreported fishing, as well as, in many areas, pollution, вновь заявляя о своем глубоком беспокойстве по поводу состояния многих мировых рыбных промыслов, в котором они оказались прежде всего из-за избытка промысловых мощностей, перелова, незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, а в немалом числе районов - из-за загрязнения,
Strong economic growth during the 1990s (as compared to the 1980s), principally during the last five years; высоких темпов экономического роста в 90х годах (в отличие от 80х годах), прежде всего, в последние пять лет;
Taking note of the corporate strategy of the United Nations Industrial Development Organization, which aims principally at promoting productivity growth as a means of supporting the achievement of the Millennium Development Goals and the measures being taken to operationalize this strategy, принимая к сведению общеорганизационную стратегию Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, которая нацелена прежде всего на поддержку повышения производительности как одного из факторов, способствующих достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и принимаемые меры по практической реализации этой стратегии,
Principally, military observers require voice communications throughout their area of operation in order to report their findings through the chain of command. Военным наблюдателям прежде всего необходима голосовая связь во всем районе их деятельности, с тем чтобы они могли докладывать о результатах своему руководству.
The second is the Subregional Action Programme for Hispaniola, which has principally involved local capacity-building activities. Вторая Субрегиональная программа действий "Эспаньола" предназначена прежде всего для создания местных потенциалов.