The Bretton Woods institutions have played a key role in supporting the Government's short-term needs, principally for restoring basic government services. |
Бреттон-вудские учреждения играют ключевую роль в оказании содействия удовлетворению краткосрочных потребностей правительства, и прежде всего в целях восстановления базовых государственных служб. |
Bilateral donors functioning in Azerbaijan (principally Japan and Norway) will also continue to be close partners. |
Двусторонние доноры, действующие в Азербайджане (прежде всего Япония и Норвегия), и впредь останутся близкими партнерами. |
We have participated in several operations, principally in Haiti and the Democratic Republic of the Congo. |
Мы принимаем участие в нескольких операциях, прежде всего в Гаити и Демократической Республике Конго. |
This streamlining was intended to prepare the Logistics Base for the absorption of back-office functions, principally in the areas of personnel administration, finance and budget. |
Эта реорганизация была призвана подготовить Базу снабжения к выполнению административных функций, прежде всего в областях управления кадрами, финансов и бюджета. |
The Group prioritizes testimonies from current and former members of armed groups, local witnesses of specific events and security services principally from the Democratic Republic of the Congo. |
Группа уделяет приоритетное внимание показаниям действующих и бывших членов вооруженных групп, местных свидетелей определенных событий и сотрудников служб безопасности, прежде всего из Демократической Республики Конго. |
Most of them lived in the south of the country, principally in the states of Guerrero and Oaxaca. |
Большинство из них проживают на юге страны, прежде всего в штатах Герреро и Оахака. |
The gold traded in Bunia comes from mines in eastern Orientale Province, principally from Irumu, Mambasa and Djugu territories. |
Золото, торговля которым ведется в Буниа, поступает с приисков в Восточной провинции, прежде всего из районов Ируму, Мамбаса и Джугу. |
Women enrol principally in courses relating to languages, administration, social sciences and information technology, which prepare them for employment and advancement in these areas. |
Женщины предпочитают прежде всего получать подготовку по лингвистике, управлению, социальным вопросам и информатике, что дает им возможность занимать должности и продвигаться по службе в рамках избранной ими профессии. |
UNOPS indicates that committed funds had been received from clients for the reasons given in paragraph 626 above, principally the rephasing of 2005 project budgets to 2004. |
ЮНОПС указывает, что ассигнованные средства были получены от клиентов по причинам, представленным в пункте 626 выше, прежде всего по причине переноса бюджетных сумм из проектных бюджетов 2005 года в бюджеты 2004 года. |
Therefore, the Security Council should reaffirm its primary responsibility, based principally on its competence and obligations under the Charter of the United Nations. |
Поэтому следует подтвердить главную ответственность Совета Безопасности, основанную прежде всего на его компетенции и его обязанностях по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The United States of America has set up specialized agencies to monitor illicit activities, principally drug cultivation and processing and, subsequently, drug trafficking and consumption. |
Соединенные Штаты Америки создали специальные бюро по борьбе с незаконной деятельностью, прежде всего производством, переработкой и оборотом и употреблением наркотиков. |
In the circumstances, the level of debt, which was principally owed to Member States, could not be lowered. |
В этих обстоятельствах уровень задолженности, которая представляет собой задолженность прежде всего государствам-членам, не может быть снижен. |
The seizure of territory has been accompanied by systematic extermination of ethnic Georgians, principally civilians - political figures, teachers, doctors, writers and cultural workers. |
З. Планомерно, с захватом того или иного района, начиналось истребление лиц грузинской национальности и, прежде всего, мирных граждан: политических деятелей, педагогов, врачей, писателей, работников культуры. |
These programmes are aimed principally at improving the meteorological and hydrological services of PAGASA, in particular with respect to severe weather, tropical cyclone and flood forecasting and warning. |
Эти программы направлены прежде всего на совершенствование метеорологических и гидрологических служб ПАГАСА, особенно в том, что касается прогнозирования суровых погодных условий, тропических циклонов и наводнений и оповещения о них. |
In most cantons its purpose is principally that of upbringing, and it is meant for children of 5 to 6 years of age. |
В большинстве кантонов детские сады выполняют, прежде всего, воспитательную функцию и предназначены для детей в возрасте от 5 до 6 лет. |
Wherever questions put in the Guidelines remain unanswered, it is principally due to the fact that they are not pertinent to the Greek situation. |
Если на какие-либо из содержащихся в Руководящих принципах вопросы ответы не представлены, то это прежде всего объясняется тем фактом, что они не имеют отношения к ситуации, сложившейся в Греции. |
In 1995, the world gathered to formulate the Copenhagen commitments, which principally focused on eradicating poverty, seeking full and sustainable employment and ensuring social integration. |
В 1995 году международное сообщество собралось в Копенгагене для разработки обязательств, предусматривающих прежде всего ликвидацию нищеты, обеспечение полной и устойчивой занятости и социальной интеграции. |
The marketing of the programme is principally focused on the Andean region as those programmes are much better established. |
Маркетинговые аспекты этой программы сконцентрированы, прежде всего, на Андском регионе, так как реализуемые там программы находятся на гораздо более продвинутой стадии. |
(c) The scale and scope of humanitarian action must be determined principally on the basis of identified needs; |
с) масштаб и сфера гуманитарной деятельности должны прежде всего определяться на основе выявленных потребностей; |
Public services, principally for teachers and pupils in the educational system and representatives of public welfare organizations. |
организация службы оказания помощи населению, прежде всего работникам системы просвещения, учащимся и представителям общественных учреждений. |
They have continued to depend on care and maintenance assistance, principally in the sectors of food, health and education, pending the identification of viable longer-term solutions. |
Они по-прежнему находятся в зависимости от помощи по линии попечения и обслуживания, прежде всего в таких секторах, как продовольственное снабжение, здравоохранение и образование, в ожидании определения жизнеспособных долговременных решений их проблем. |
Of a total of 1.2 million refugees who currently remain outside Bosnia and Herzegovina, principally in Western Europe, it is estimated that an additional 200,000 could return in 1997. |
Из в общей сложности 1,2 млн. беженцев, находящихся в настоящее время за пределами Боснии и Герцеговины, прежде всего в Западной Европе, в 1997 году, согласно оценкам, на родину смогут возвратиться еще 200000 человек. |
Yes; owing principally to the functional characteristics of each dedicated mission, it is not possible to develop a unified regime for such objects. |
Да; прежде всего из-за различий режимов функционирования, обусловленных задачами полета, разработка унифицированного режима для таких объектов не представляется возможной. |
This was principally due to Cuba, which by 2005 had 394,000 hectares in forest plantations, equivalent to 14.5 per cent of the country's total forest cover. |
Это было достигнуто прежде всего благодаря Кубе, где лесопосадки занимали к 2005 году 394000 га, или 14,5 процента общего лесного покрова страны. |
The Government has been taking measures to address this problem principally through active involvement of the communities and awareness creating campaigns and education. |
Правительство принимает меры по решению этой проблемы, что выражается прежде всего в активном привлечении общин и проведении пропагандистских кампаний и просветительской деятельности. |