Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Principally - Прежде всего"

Примеры: Principally - Прежде всего
The Bretton Woods institutions have played a key role in supporting the Government's short-term needs, principally for restoring basic government services. Бреттон-вудские учреждения играют ключевую роль в оказании содействия удовлетворению краткосрочных потребностей правительства, и прежде всего в целях восстановления базовых государственных служб.
Bilateral donors functioning in Azerbaijan (principally Japan and Norway) will also continue to be close partners. Двусторонние доноры, действующие в Азербайджане (прежде всего Япония и Норвегия), и впредь останутся близкими партнерами.
We have participated in several operations, principally in Haiti and the Democratic Republic of the Congo. Мы принимаем участие в нескольких операциях, прежде всего в Гаити и Демократической Республике Конго.
This streamlining was intended to prepare the Logistics Base for the absorption of back-office functions, principally in the areas of personnel administration, finance and budget. Эта реорганизация была призвана подготовить Базу снабжения к выполнению административных функций, прежде всего в областях управления кадрами, финансов и бюджета.
The Group prioritizes testimonies from current and former members of armed groups, local witnesses of specific events and security services principally from the Democratic Republic of the Congo. Группа уделяет приоритетное внимание показаниям действующих и бывших членов вооруженных групп, местных свидетелей определенных событий и сотрудников служб безопасности, прежде всего из Демократической Республики Конго.
Most of them lived in the south of the country, principally in the states of Guerrero and Oaxaca. Большинство из них проживают на юге страны, прежде всего в штатах Герреро и Оахака.
The gold traded in Bunia comes from mines in eastern Orientale Province, principally from Irumu, Mambasa and Djugu territories. Золото, торговля которым ведется в Буниа, поступает с приисков в Восточной провинции, прежде всего из районов Ируму, Мамбаса и Джугу.
Women enrol principally in courses relating to languages, administration, social sciences and information technology, which prepare them for employment and advancement in these areas. Женщины предпочитают прежде всего получать подготовку по лингвистике, управлению, социальным вопросам и информатике, что дает им возможность занимать должности и продвигаться по службе в рамках избранной ими профессии.
UNOPS indicates that committed funds had been received from clients for the reasons given in paragraph 626 above, principally the rephasing of 2005 project budgets to 2004. ЮНОПС указывает, что ассигнованные средства были получены от клиентов по причинам, представленным в пункте 626 выше, прежде всего по причине переноса бюджетных сумм из проектных бюджетов 2005 года в бюджеты 2004 года.
Therefore, the Security Council should reaffirm its primary responsibility, based principally on its competence and obligations under the Charter of the United Nations. Поэтому следует подтвердить главную ответственность Совета Безопасности, основанную прежде всего на его компетенции и его обязанностях по Уставу Организации Объединенных Наций.
The United States of America has set up specialized agencies to monitor illicit activities, principally drug cultivation and processing and, subsequently, drug trafficking and consumption. Соединенные Штаты Америки создали специальные бюро по борьбе с незаконной деятельностью, прежде всего производством, переработкой и оборотом и употреблением наркотиков.
In the circumstances, the level of debt, which was principally owed to Member States, could not be lowered. В этих обстоятельствах уровень задолженности, которая представляет собой задолженность прежде всего государствам-членам, не может быть снижен.
The seizure of territory has been accompanied by systematic extermination of ethnic Georgians, principally civilians - political figures, teachers, doctors, writers and cultural workers. З. Планомерно, с захватом того или иного района, начиналось истребление лиц грузинской национальности и, прежде всего, мирных граждан: политических деятелей, педагогов, врачей, писателей, работников культуры.
These programmes are aimed principally at improving the meteorological and hydrological services of PAGASA, in particular with respect to severe weather, tropical cyclone and flood forecasting and warning. Эти программы направлены прежде всего на совершенствование метеорологических и гидрологических служб ПАГАСА, особенно в том, что касается прогнозирования суровых погодных условий, тропических циклонов и наводнений и оповещения о них.
In most cantons its purpose is principally that of upbringing, and it is meant for children of 5 to 6 years of age. В большинстве кантонов детские сады выполняют, прежде всего, воспитательную функцию и предназначены для детей в возрасте от 5 до 6 лет.
Wherever questions put in the Guidelines remain unanswered, it is principally due to the fact that they are not pertinent to the Greek situation. Если на какие-либо из содержащихся в Руководящих принципах вопросы ответы не представлены, то это прежде всего объясняется тем фактом, что они не имеют отношения к ситуации, сложившейся в Греции.
In 1995, the world gathered to formulate the Copenhagen commitments, which principally focused on eradicating poverty, seeking full and sustainable employment and ensuring social integration. В 1995 году международное сообщество собралось в Копенгагене для разработки обязательств, предусматривающих прежде всего ликвидацию нищеты, обеспечение полной и устойчивой занятости и социальной интеграции.
The marketing of the programme is principally focused on the Andean region as those programmes are much better established. Маркетинговые аспекты этой программы сконцентрированы, прежде всего, на Андском регионе, так как реализуемые там программы находятся на гораздо более продвинутой стадии.
(c) The scale and scope of humanitarian action must be determined principally on the basis of identified needs; с) масштаб и сфера гуманитарной деятельности должны прежде всего определяться на основе выявленных потребностей;
Public services, principally for teachers and pupils in the educational system and representatives of public welfare organizations. организация службы оказания помощи населению, прежде всего работникам системы просвещения, учащимся и представителям общественных учреждений.
They have continued to depend on care and maintenance assistance, principally in the sectors of food, health and education, pending the identification of viable longer-term solutions. Они по-прежнему находятся в зависимости от помощи по линии попечения и обслуживания, прежде всего в таких секторах, как продовольственное снабжение, здравоохранение и образование, в ожидании определения жизнеспособных долговременных решений их проблем.
Of a total of 1.2 million refugees who currently remain outside Bosnia and Herzegovina, principally in Western Europe, it is estimated that an additional 200,000 could return in 1997. Из в общей сложности 1,2 млн. беженцев, находящихся в настоящее время за пределами Боснии и Герцеговины, прежде всего в Западной Европе, в 1997 году, согласно оценкам, на родину смогут возвратиться еще 200000 человек.
Yes; owing principally to the functional characteristics of each dedicated mission, it is not possible to develop a unified regime for such objects. Да; прежде всего из-за различий режимов функционирования, обусловленных задачами полета, разработка унифицированного режима для таких объектов не представляется возможной.
This was principally due to Cuba, which by 2005 had 394,000 hectares in forest plantations, equivalent to 14.5 per cent of the country's total forest cover. Это было достигнуто прежде всего благодаря Кубе, где лесопосадки занимали к 2005 году 394000 га, или 14,5 процента общего лесного покрова страны.
The Government has been taking measures to address this problem principally through active involvement of the communities and awareness creating campaigns and education. Правительство принимает меры по решению этой проблемы, что выражается прежде всего в активном привлечении общин и проведении пропагандистских кампаний и просветительской деятельности.