The present report contains the findings of the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, based principally on its visit to Haiti in June 2010. |
В настоящем докладе содержатся выводы Специальной консультативной группы по Гаити, сделанные, прежде всего, по итогам ее визита в Гаити в июне 2010 года. |
Significantly, the Secretary-General, with the agreement of the Security Council, has appointed a judge to act as Ombudsperson, and it is already clear that her approach is principally informed by her judicial experience. |
Примечательно, что Генеральный секретарь, с согласия Совета Безопасности, назначил на должность Омбудсмена судью, и уже очевидно, что в своих подходах она руководствуется прежде всего своим судебным опытом. |
Last year saw positive developments in Somali reconciliation, principally the Aden Declaration signed under the generous auspices of His Excellency Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen. |
В последний год мы стали свидетелями позитивных процессов в деле достижения примирения в Сомали, прежде всего, подписания под эгидой Его Превосходительства президента Йеменской Республики Али Абдаллы Салеха Аденской декларации. |
Many speakers emphasized that global reform efforts should be principally undertaken in fully inclusive bodies, such as those of the United Nations system, which contained the Bretton Woods institutions. |
Многие ораторы отметили, что глобальные усилия по реформированию должны предприниматься прежде всего во всеобъемлющих органах, таких как органы системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
The Group of Experts was created in 1997 to be principally an advisory body in the reform of the Programme of Work and the modification of resource allocation. |
Группа экспертов была создана в 1997 году прежде всего в качестве консультативного органа по вопросам корректировки программы работы и внесения изменений в распределение ресурсов. |
SBS is responsible for administering and executing public policies for the protection of Guatemalan children and adolescents, principally those living in conditions of vulnerability, social risk, disability and conflict with the law. |
В задачи СБС входит проведение в жизнь государственной политики в сфере защиты гватемальских детей и подростков, прежде всего тех из них, которые являются особо уязвимыми, социально незащищенными, инвалидами или правонарушителями. |
(a) Continue its ongoing efforts to improve infrastructures and reduce prison occupancy rates, principally by using alternative measures to deprivation of liberty; |
а) продолжать усилия, направленные на совершенствование инфраструктуры и снижение уровня заполненности тюрем, прежде всего за счет использования альтернативных мер наказания, не связанных с лишением свободы; |
While national action plans are principally about State implementation of the Guiding Principles, companies have a crucial role to play in the development of a national action plan and in its implementation. |
Хотя национальные планы действий прежде всего касаются реализации государствами руководящих принципов, компании играют крайне важную роль в деле разработки национальных планов действий и в их осуществлении. |
Security constraints throughout western and central Africa, principally in the Central African Republic and northern Mali, continue to restrict humanitarian operations and limit humanitarian actors' ability to reach persons in need. |
Проблемы в области безопасности, существующие на всей территории Западной и Центральной Африки, прежде всего в Центральноафриканской Республике и северной части Мали, по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций и ограничивают возможности гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся. |
The representative of the Secretariat explained that the difficulty in providing translations of all documents had been principally due to the very heavy volume of documentation prepared for the current session and the late finalization of some documents. |
Представитель секретариата разъяснил, что трудности с переводом всех документов возникли, прежде всего, из-за весьма значительного объема документации, подготовленной для текущей сессии, и позднего окончания работы над некоторыми документами. |
The strategic plan is principally intended as an intergovernmentally agreed approach to enable the UNEP Governing Council to strengthen the UNEP technology support and capacity capacity-building activities of UNEP of UNEP based on transparent and clear information and reporting consistent with the established framework. |
Стратегический план мыслится прежде всего как согласованный на межправительственном уровне подход, дающий Совету управляющих ЮНЕП возможность укреплять деятельность ЮНЕП по оказанию технической поддержки и созданию потенциала на базе транспарентной и четкой информации и отчетов, представляемых в рамках установленной системы. |
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. |
Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга. |
The Centre deals specifically with the operational aspects of trade promotion and export development, and it principally provides downstream technical assistance to identify new trading opportunities and to address the business implications of the multilateral trading system. |
Центр занимается конкретными оперативными аспектами стимулирования торговли и развития экспорта и прежде всего обеспечивает техническую помощь производителям в выявлении новых возможностей в области торговли и в решении проблем для предпринимательской деятельности, связанных с многосторонней системой торговли. |
In putting forth this proposal, the Russian Federation is guided principally by the decisions of the second Hague conference of 1907, which recommended that States parties convene a third peace conference. |
Выдвигая такое предложение, Российская Федерация руководствуется прежде всего решениями Второй Гаагской конференции 1907 года, рекомендовавшей государствам-участникам "собрание Третьей конференции мира". |
It also favoured an enhanced role for the United Nations in promoting international cooperation for economic and social development, to be exercised principally by the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Она также выступает за расширение роли Организации Объединенных Наций в вопросах развития международного сотрудничества в целях экономического и социального развития, которая должна быть возложена прежде всего на Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет. |
The seminars focused principally on the establishment of national FAL Committees and the use of electronic data interchange to improve and standardize practices and procedures related to the entry, stay and departure of ships from the ports of the region. |
На этих семинарах основное внимание уделялось прежде всего созданию национальных комитетов ОМС и использованию обмена электронными данными в целях усовершенствования и стандартизации практической деятельности и процедур, связанных с заходом судов в порты региона, стоянкой и выходом из них. |
In respect of readmission agreements, the Council of Ministers had approved a strategy and action plan in 2010, principally for undocumented Albanians abroad who had been expelled, to create the conditions for their return to a normal life in Albania. |
Что касается соглашений о реадмиссии, то в 2010 году Совет министров одобрил стратегию и план действий, ориентированные прежде всего на албанцев, которые находились за границей без документов и были высланы, в целях создания условий для их возвращения к нормальной жизни в Албании. |
In Spain and the United States of America, for example, researchers principally supported through public funds must make public a digital version of their research no later than 12 months after publication. |
Например, в Испании и Соединенных Штатах Америки исследователи, получающие поддержку прежде всего по линии государственных средств, обязаны обнародовать цифровую версию своих исследований не позднее чем через 12 месяцев со дня их опубликования. |
The duplication and fragmentation of the work of United Nations system organizations stem principally from a blurred distinction in their work programmes between environmental protection and sustainable development and the absence of a single strategic planning framework. |
Дублирование и фрагментация работы организаций системы Организации Объединенных Наций обусловлены прежде всего тем, что в их программах работы нет четкого разграничения охраны окружающей среды и устойчивого развития, а также отсутствием единых рамок стратегического планирования. |
Armed conflict between the Government of the Sudan and the rebel factions - principally the Sudanese People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) and the South Sudan Independence Movement/Army (SSIM/A) - continued throughout most of the reporting period. |
На протяжении большей части отчетного периода продолжился вооруженный конфликт между правительством Судана и повстанческими группировками, прежде всего Суданским национально-освободительным движением/армией (СНОД/А) и Движением за независимость юга Судана/армией (ДНЮС/А). |
It is not difficult to understand that certain countries - principally those with a large territory and population - require strong deterrents in order to maintain order and protect their citizens' lives, property and tranquillity. |
Не трудно понять, что некоторым странам, прежде всего странам с большой территорией и большой численностью населения, необходимы сильные механизмы сдерживания для поддержания порядка и защиты жизни, имущества и спокойствия граждан. |
Measures to promote the rational use of energy in transport involve replacing transport equipment, especially aircraft, upgrading the road network, increasing the proportion of diesel vehicles and expanding the use of gaseous fuel in transport, principally in motor cars and urban buses. |
Меры по содействию рациональному использованию энергии на транспорте заключаются в обновлении технических средств транспорта, особенно самолетного парка, улучшении состояния дорожной сети, увеличении доли дизельных автомобилей, расширении применения на транспорте газового топлива, прежде всего на автомобилях и городских автобусах. |
They often lack comprehensiveness and representativeness, and do not provide an unbiased and complete coverage of a range of representative forest ecosystems and thus of biological diversity, principally because relatively few were established with this aspect as the primary goal. |
Зачастую они имеют не вполне комплексный и репрезентативный характер и не обеспечивают объективного и полного отражения всего диапазона репрезентативных лесных экосистем, а значит, и биологического разнообразия, прежде всего потому, что лишь сравнительно немногие из них создавались прежде всего именно с этой целью. |
In 1994 the Special Rapporteur on torture of the Commission on Human Rights requested authorization from the Government of Venezuela to visit the country in the context of his mandate, principally in the light of reports received of cases of torture repeatedly occurring in the country. |
В 1994 году Специальный докладчик по вопросу о пытках Комиссии по правам человека обратился к правительству Венесуэлы с просьбой разрешить ему посещение этой страны во исполнение его мандата и, прежде всего, в связи с полученной информацией о случаях пыток, которые неоднократно имели место в Венесуэле. |
Other donor resources - principally from the members of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) - for trust funds and cost sharing have shown a consistently strong upward trend. |
Устойчивая повышательная тенденция наблюдается в отношении взносов доноров по линии прочих ресурсов - прежде всего членов Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - в счет целевых фондов и совместного несения расходов. |