Английский - русский
Перевод слова Principally
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Principally - Прежде всего"

Примеры: Principally - Прежде всего
Reduced requirements owing principally to lower levels of self-sustainment Уменьшение потребностей объясняется прежде всего снижением уровня самообеспечения.
The priority aim of programmes and projects for promoting employment is principally to ensure the employment of women. Приоритетом программ и проектов, направленных на занятость является, прежде всего, обеспечение занятости женщин.
In the absence of concerted action, some regions of the world, principally in Africa, would fail to achieve development and social well-being. В отсутствие согласованных действий некоторые регионы мира, и прежде всего страны Африки, не смогут достичь развития и социального благополучия.
Energy resources, principally hydrocarbons, were the engine for global development and their supply routes were a dominant factor in the progress and prosperity of entire continents. Энергетические ресурсы, прежде всего углеводородные, являются двигателем глобального развития, и от путей их доставки зависят прогресс и процветание на всех континентах.
Education for all, and principally girls' education and functional literacy for women; обеспечение образования для всех, и прежде всего для девочек, и функциональной грамотности женщин;
UNODC has worked with a number of countries of the subregion that have shown willingness to carry out prosecutions of suspected pirates, principally Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. ЮНОДК сотрудничало с рядом стран этого субрегиона, прежде всего с Кенией, Маврикием, Объединенной Республикой Танзания и Сейшельскими Островами, которые проявили готовность привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в пиратстве.
A number of such claims have been filed, principally by Kuwait, on behalf of claimants since the end of the regular filing period. Ряд таких претензий были поданы от имени заявителей, прежде всего Кувейтом, после истечения установленного срока подачи претензий.
Operator's liability has gained ground for several reasons and principally on the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. Принцип ответственности оператора утвердился по ряду причин и прежде всего в силу убежденности в том, что тот, кто в погоне за экономической выгодой инициирует деятельность, сопряженную с высокой степенью риска, должен нести бремя ответственности за любые негативные последствия этой деятельности.
Not surprisingly, this situation causes many people to migrate from poor areas and to go principally to Europe in search of opportunities for a better life. Неудивительно, что подобная ситуация вынуждает многих людей мигрировать из бедных районов в поисках возможностей для улучшения условий жизни и, прежде всего, в Европу.
As a host country, we have endeavoured at this time to formulate and implement a policy seeking to modernize the management of migration, principally by improving the living conditions of foreigners, so that their establishment and integration in the country can benefit all concerned. Как страна назначения мы стараемся формулировать и осуществлять политику, направленную на совершенствование управление миграцией, прежде всего посредством улучшения условий жизни иностранцев, с тем чтобы их проживание и интеграция в стране были на благо всем.
At the same time, we are also aware of the need to address factors contributing to crises of internally displaced persons, recognizing that it is often not conflict, but principally poverty, natural disasters and catastrophic events that lead to them. В то же время мы также осознаем необходимость рассмотрения факторов, которые усугубляют кризисы, связанные с положением лиц, перемещенных внутри страны, признавая, что зачастую не конфликт, а прежде всего нищета, стихийные бедствия и катастрофические явления приводят к таким кризисам.
These claims are principally for losses or expenses allegedly incurred by the Claimants in undertaking measures to respond to the oil spills and oil fires or to remove and dispose of mines, unexploded ordnance and other remnants of war. Данные претензии прежде всего касаются потерь или расходов, предположительно понесенных заявителями на принятие мер для ликвидации нефтяных разливов или пожаров, либо с целью удаления и обезвреживания мин, неразорвавшихся боеприпасов и других материальных остатков войны.
UNHCR's information campaign regarding combating racism aims principally to foster healthy social attitudes in order to expand communication and education about the existence and extent of racist and xenophobic prejudices and their consequences. Кампания УВКБ по распространению информации о борьбе с расизмом направлена прежде всего на развитие здоровых общественных взглядов, с тем чтобы расширить взаимодействие и уровень осведомленности о наличии и масштабах расистских и ксенофобных предрассудков и их последствий.
The recent developments that have led South Africa to democracy, principally the holding of free elections and the establishment of a Government of National Unity by peaceful means, constitute an example of political civility for all the world to see. Недавние события, которые привели Южную Африку к демократии, прежде всего проведение свободных выборов и создание правительства национального единства мирными средствами, являют собой пример цивилизованного политического поведения для всего мира.
However, there are certain limits to social welfare, principally due to the recent and continuing increase in the number of unemployed persons who have exhausted their benefit entitlement. Однако система социальной помощи имеет определенные пределы, прежде всего ввиду наблюдающегося в последнее время постоянного роста численности безработных, утративших право на получение пособия.
In addition to its existing mandate to observe and verify the electoral process, UNOMIL will principally be expected to work jointly with ECOWAS to ensure adequate coordination of the electoral process. В дополнение к выполнению своего нынешнего мандата, предполагающего осуществление наблюдения и контроля за избирательным процессом, МНООНЛ будет, как ожидается, прежде всего тесно сотрудничать с ЭКОВАС в обеспечении надлежащей координации избирательного процесса.
In countries with only limited schemes, pensions or social security coverage is available principally to workers in the private organized sectors, and to government workers, disabled older persons and work veterans. В тех странах, в которых пенсионное обеспечение носит ограниченный характер, пенсии или услуги в области социального обеспечения прежде всего предоставляются работникам частного организованного сектора, государственным служащим, пожилым инвалидам и ветеранам труда.
(c) The United Nations is principally a forum for ideas and persuasion. с) Организация Объединенных Наций представляет собой прежде всего форум для высказывания идей и для убеждения.
Through its legal advisory services, the Office has made a strategic contribution, principally as regards legislation and the interpretation and proper application of international principles and standards. Благодаря юридической помощи Отделение внесло важный вклад прежде всего в законотворческую деятельность, а также в обеспечение правильного толкования и применения международных принципов и норм.
UNDP launched the change management initiative in 1997 against a background of changes in the external environment, principally the reduction in core resources provided to the organization by Governments. В 1997 году ПРООН развернула инициативу по управлению преобразованиями на фоне изменений во внешней обстановке, прежде всего с учетом сокращения поступления средств в организацию по линии основных ресурсов, предоставляемых правительствами.
The current composition of the Initiative illustrated that external debt principally concerned the LDCs. Нынешняя структура инициативы свидетельствует о том, что проблема внешней задолженности актуальна прежде всего для наименее развитых стран.
IFRC was concerned about the prospect of an increasing number of climate-related disasters that would principally have an impact on the poor. МФКК обеспокоена перспективой роста числа стихийных бедствий, связанных с климатом, которые затронут прежде всего малоимущих.
Most of the tales are from Roman history, but each section has an appendix consisting of extracts from the annals of other peoples, principally the Greeks. Большая часть повествования основана на римской истории, но каждый отрывок содержит также дополнительные извлечения из анналов других народов, прежде всего греков.
Programmes in the third area, sustainable livelihoods, were carried out principally at the community level, especially in the north of Pakistan. Программы, реализуемые в третьей области деятельности, связанной с обеспечением устойчивых условий жизни, осуществлялись в основном на общинном уровне, прежде всего на севере Пакистана.
The Government considers all those groups to be criminal gangs which are principally involved in illegal activities, especially in the production and commercialization of drugs. Правительство считает все эти группировки преступными бандами, которые главным образом занимаются незаконной деятельностью, прежде всего производством и сбытом наркотиков.