The Australian Constitution is principally concerned with the establishment of the federal organs of government and with the distribution of constitutional power between the Commonwealth and State governments. |
В Конституции Австралии прежде всего определяются вопросы, касающиеся создания федеральных органов управления и распределения конституционных полномочий между правительством Австралийского Союза и правительствами штатов. |
However, having recourse to export subsidies and domestic support measures, especially direct payment under the production limitation programme, principally benefits those developed countries which do not agree to eliminate them. |
Однако применение экспортных субсидий и мер внутренней поддержки, прежде всего прямых выплат по программе ограничения производства, дает выигрыш главным образом тем развитым странам, которые не соглашаются ликвидировать их. |
The Group relied for that work primarily on the relevant information and statistics supplied to it by the experts themselves (principally by the representatives of Australia and EEC) and the Secretariat. |
В этой работе Группа прежде всего основывалась на соответствующей информации и статистических данных, представлявшихся ей самими экспертами (главным образом представителями Австралии и ЕЭС) и Секретариатом. |
The Federal Supreme Court considers that the right to education is programmatic by nature and therefore is not directly applicable but, rather, is addressed principally to the lawmaker. |
Федеральный суд считает, что право на образование имеет программный характер, то есть оно неприменимо не напрямую, а прежде всего адресовано законодателю. |
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. |
В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня. |
The above figures are evidence of a significant rural exodus and influx of immigrants, principally for economic reasons and reflecting in particular the impact of the oil industry. |
Приведенные в предыдущем пункте данные свидетельствуют о массивном уходе населения из сельских районов и притоке иммигрантов, что прежде всего объясняется экономическими причинами, среди которых следует отметить последствия развития нефтяной отрасли. |
Maintaining it nevertheless posed a number of difficulties, principally due to its hybrid nature and also to issues of corruption within the national component of the Tribunal. |
Однако его сохранение сопряжено с трудностями, которые обусловлены прежде всего смешанным характером этого суда, а также коррупционными проблемами, возникшими в его национальной составляющей. |
The use of heptachlor has been banned or severely restricted in many countries around the globe since the late 1970s and therefore current environmental concentrations are principally the result of environmental recycling. |
С конца 70-х годов использование гептахлора во многих странах мира было запрещено или резко ограничено, поэтому присутствующая в настоящее время в окружающей среде концентрация этого вещества является прежде всего результатом экологической рециркуляции. |
Moreover, a major obstacle to implementation of the principles of gender equality is the low level of awareness among women themselves about their rights and the continuing influence of existing cultural stereotypes in which the woman is principally seen as the upholder of family values. |
Кроме того, большим препятствием в осуществлении принципов гендерного равенства является слабая информированность самих женщин о своих правах и все еще сохраняющееся влияние существующих культурных стереотипов, в которых женщина выступает как носительница, прежде всего, семейных ценностей. |
Organizations noted that achieving the Millennium Development Goals depended principally on actions by Member States and that many of the recommendations contained in the report therefore went beyond what organizations could achieve by themselves. |
Организации отмечают, что достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего зависит от действий государств-членов, поэтому многие из рекомендаций, содержащихся в докладе, выходят за рамки того, чего могут добиться сами организации. |
Africa's share of world trade has fallen dramatically in the past decade and the continent's terms of trade are 50 per cent lower than in 1980, owing principally to commodity dependence. |
За истекшее десятилетие резко снизилась доля Африки в мировой торговле, а условия торговли стран континента ухудшились на 50% по сравнению с 1980 годом, что объясняется прежде всего их зависимостью от экспорта сырьевых товаров. |
In recent years, a number of promising initiatives had not lived up to expectations, principally because of insufficient long-term commitment on the part of initiators and sponsors. |
В последние годы не удалось реализовать ожидания, связанные с несколькими весьма многообещающими инициативами, по причине прежде всего отсутствия долгосрочной приверженности со стороны инициаторов и спонсоров. |
Since they failed to incorporate all the expected functions of a town, principally diversified jobs, the large housing developments gradually became "dormitory towns" which were deserted first by young managers and then by the middle classes. |
Крупные ансамбли, стремившиеся интегрировать все потенциальные функции города и прежде всего разнообразные рабочие места, постепенно превратились в "спальные районы", которые покинули сначала молодые управленцы, а затем и средний класс. |
It is understood that, where resolutions are being tabled principally in response to developments which have arisen in the course of the session, such advance notice will not be feasible. |
При этом подразумевается, что в тех случаях, когда резолюции представлены прежде всего в ответ на изменения, которые произошли в ходе сессии, такое заблаговременное уведомление не является практически возможным. |
Organized camping sites generally refuse to admit Travellers, principally because, unlike tourists, Travellers engage in gainful activity and that is considered undesirable in such places. |
Кемпинги, как правило, отказываются принимать кочевников, прежде всего потому, что в отличие от туристов кочевники занимаются коммерческой деятельностью, что является нежелательным в местах такого рода. |
A large proportion of the technical credit and assistance mobilized in the health field has been used to rehabilitate health care systems and for measures to deal with the main endemic diseases, principally Aids. |
Значительная доля кредитов и технической помощи в сфере здравоохранения была направлена на восстановление здравоохранительных структур и на борьбу с наиболее опасными эндемическими заболеваниями, прежде всего со СПИДом. |
Although in the past some observation programmes principally addressed scientific concerns, this has begun to change since advisory processes falling into those categories increasingly require, on an ongoing basis, timely information on the state of the environment. |
Хотя в прошлом в рамках некоторых программ наблюдений рассматривались прежде всего научные проблемы, теперь положение меняется, так как процесс консультаций, относящийся к одной из этих категорий, все чаще предполагает непрерывное своевременное предоставление информации о состоянии окружающей среды. |
The third phase, from March 2004 to the end of the mission, will principally be a training development phase with a focus on coordinating and integrating all capacity development efforts. |
Третий этап - с марта 2004 года вплоть до конца деятельности Миссии - будет прежде всего этапом развертывания профессиональной подготовки с уделением главного внимания координации и интеграции всех усилий по развитию потенциала. |
It has done so principally, first of all, by negotiating a ceasefire among those who are fighting, and also by contributing to the negotiations on a new Government of national reconciliation in Côte d'Ivoire. |
Это делается прежде всего и в первую очередь в рамках переговоров о прекращении огня между теми, кто ведет боевые действия, а также путем содействия переговорам о формировании нового правительства национального примирения в Кот-д'Ивуаре. |
Those who had achieved self-governance had been successful, principally because of unwavering adherence to the parameters of self-determination contained in General Assembly resolution 1541, which had defined the three political options for independence. |
Территории, добившиеся самоуправления, достигли успеха прежде всего благодаря тому, что они неукоснительно следовали принципам самоопределения, указанным в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи, в которой определяются три политические варианта независимости. |
They are principally, although not exclusively, to be found in Articles 40-44, under the heading Fundamental Rights. |
О них говорится прежде всего в ее статьях 40-44, относящихся к разделу "Основные права", а также в других статьях. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
Indeed, principally under the aegis of the new Deputy Prosecutor, several arrests were made, notably in the course of an operation carried out in cooperation with the Kenyan authorities in July 1997. |
Дело в том, что главным образом именно благодаря усилиям нового заместителя Обвинителя было произведено несколько арестов, прежде всего в ходе операции, которая была проведена в сотрудничестве с властями Кении в июле 1997 года. |
The Government of New Zealand suggested that, as a short-term measure, periodic reports should focus principally on addressing comments made during the consideration of the preceding report, as well as significant new developments. |
Правительство Новой Зеландии внесло предложение о том, чтобы в качестве краткосрочной меры периодические доклады были посвящены прежде всего ответам на замечания, сделанные в ходе рассмотрения предыдущего доклада, а также произошедшим с тех пор значительным изменениям. |
Constraints in the implementation of this project include low usage of the Plan, especially by rural and indigenous populations, principally because of cultural barriers and the low quality of services. |
К числу препятствий на пути реализации этого проекта относится небольшой масштаб использования плана, прежде всего сельским и коренным населением, в основном по причине наличия культурных барьеров и низкого качества услуг. |