The latter court should, it was stated, have primacy over national courts, and article 9 of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia was viewed as a good model to follow in this respect. |
Этот суд, как было отмечено, имеет верховенство перед национальными судами и в этой связи статья 9 устава Международного трибунала для бывшей Югославии была приведена в качестве хорошего примера, которым можно воспользоваться. |
The adoption of both conventions by the General Assembly would reaffirm the primacy of the rule of law in international relations and ensure respect for human dignity and human rights. |
Она считает, что принятие Генеральной Ассамблеей этих двух конвенций вновь подтвердит верховенство права в международных отношениях и будет служить уважению человеческого достоинства и прав человека. |
Mr. RAMA RAO (India) said that, as his delegation saw it, the principle of complementarity, implying the primacy of national criminal jurisdictions, should be the bedrock of the entire Statute. |
Г-н РАМА РАО (Индия) говорит, что, по мнению его делегации, принцип взаимодополняемости, подразумевающий верховенство национальной юрисдикции в области уголовного правосудия, должен быть фундаментом всего Статута. |
Subject to the ability of the International Tribunal to assert its primacy, the Croatian national courts, which have concurrent jurisdiction over such crimes, will be expected to play their part in bringing those responsible to justice. |
Предполагается, что если Международный трибунал сможет доказать свое верховенство, то хорватские национальные суды, обладающие параллельной юрисдикцией в отношении таких преступлений, сыграют свою роль в привлечении виновных к ответственности. |
That unfinished work could provide a point of departure for the Fifth Committee's negotiations on a new and universally acceptable scale which would reassert the primacy of the principle of capacity to pay. |
Эта незавершенная работа может послужить отправным пунктом для переговоров в Пятом комитете относительно новой и универсально приемлемой шкалы, в рамках которой было бы восстановлено верховенство принципа платежеспособности. |
Although the Charter affirms the primacy of the Security Council in the enforcement of its resolutions, it also creates an ample framework for cooperation between the global system represented by the United Nations and regional mechanisms. |
Хотя Устав закрепляет верховенство Совета Безопасности в обеспечении выполнения его резолюций, им также предусматривается обширное поле для сотрудничества между представляемой Организацией Объединенных Наций глобальной системой и региональными механизмами. |
The European Union hopes that it will approve a constitution in step with international standards and based on the primacy of international law, democratic principles, and respect for human rights, including gender equality and social justice. |
Европейский союз надеется, что в ходе этого процесса будет одобрена конституция, соответствующая международным нормам и опирающаяся на верховенство международного права, демократические принципы и уважение прав человека, включая гендерное равенство и социальную справедливость. |
The Committee notes that the primacy of the provisions of the Convention over internal laws depends on the evaluation by the judge as to whether such provisions are directly applicable. |
Комитет отмечает, что верховенство положений Конвенции над внутренними законами зависит от решения судьи относительно того, являются ли такие положения непосредственно применимыми. |
He asked whether the primacy of international treaties over domestic laws, subject to reciprocity with the other party applied to organic laws as well. |
Выступающий задает вопрос, распространяется ли также верховенство международных договоров над внутренними законами, при условии взаимного согласия другой стороны, и на органические законы. |
It is therefore imperative to promote multilateralism and to ensure the primacy of the United Nations and its agencies such as the International Atomic Energy Agency, which is mandated to verify compliance with the obligations under the Safeguards Agreement and the additional protocols. |
Поэтому крайне необходимо поощрять многосторонний подход и обеспечить верховенство Организации Объединенных Наций и таких ее учреждений, как Международное агентство по атомной энергии, которому поручено осуществлять проверку соблюдения обязательств по соглашению о гарантиях и дополнительным протоколам. |
But it is necessary that we affirm our belief in the primacy of the Universal Declaration of Human Rights, and therefore that together we say that terror is not a way to tomorrow. |
Необходимо лишь подтвердить нашу веру в верховенство Всеобщей декларации прав человека и тем самым заявить всем вместе, что террор - это не дорога в завтра. |
Some delegations expressed the view that the inclusion within the preliminary draft protocol of an appropriate safeguard clause recognizing the primacy of the existing principles of international space law would be necessary in order to ensure that the principles were in no way compromised. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что включение в предварительный проект протокола соответствующего защитительного положения, в котором признается верховенство действующих принципов международного космического права, будет необходимым для обеспечения того, чтобы эти принципы никоим образом не нарушались. |
Our shared interest in a world order that respects equality among nations and the primacy of multilateralism, as reflected by the United Nations, demands that unilateralism be immediately checked. |
Наша общая заинтересованность в мировом порядке, который уважает равенство государств и верховенство многостороннего подхода, требует того, чтобы односторонний подход был немедленно прекращен. |
Ensure that the primacy of the civil legal system prevail over military judicial process across the entire territory (Bangladesh) |
З. Обеспечить верховенство гражданской правовой системы над системой военного судопроизводства по всей территории страны (Бангладеш). |
He saw no need for further discussion on draft article 19, as the primacy of the obligations under the Charter of the United Nations over obligations under other international agreements was self-evident. |
Он не видит необходимости в дальнейшем обсуждении проекта статьи 19, поскольку верховенство обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций по сравнению с обязательствами по другим международным соглашениям является самоочевидным. |
They provided for the primacy of the law, the independence of the judiciary from the executive, provision of the necessary material and technical conditions to ensure the administration of justice by courts and social protection for judges. |
Они предусматривают верховенство права, независимость судебных органов от органов исполнительной власти, создание необходимой материально-технической основы условий для обеспечения отправления правосудия судами и социальную защиту для судей. |
The more firmly such an order is based on the primacy of the principles and standards of international law, first and foremost, the Charter of the United Nations, the more stable and secure it will be. |
Такой порядок будет тем стабильнее и безопаснее, чем прочнее он станет опираться на верховенство принципов и норм международного права, прежде всего, Устава ООН. |
Every Constitution has recognized the primacy of international treaties ratified by Niger over domestic law. |
В текстах всех конституций признавалось верховенство положений ратифицированных Нигером международных договоров над нормами внутреннего права. |
The Federal Supreme Court of Switzerland and the literature accept in principle the primacy of international over domestic law but admit some exceptions. |
Федеральный верховный суд Швейцарии, равно как и правовая доктрина, в принципе признают верховенство международного права над внутренним правом, хотя и с некоторыми исключениями. |
The primacy of political sovereignty must be assured. |
Необходимо обеспечить верховенство принципа политического суверенитета. |
International commitments to uphold human rights and the rule of law are closely linked to national legislation through a constitutional clause that enshrines the primacy of international regulations over domestic law. |
Международная приверженность защите прав человека и верховенство права тесно связаны с национальным законодательством через конституционную клаузу, в которой зафиксирован примат международных постановлений над внутренним правом. |
Australia welcomed the Constitutional recognition of fundamental human rights and primacy of international law over national law, encouraging establishing a national human rights institution compliant with the Paris Principles. |
Австралия приветствовала провозглашение в Конституции основных прав человека и признание в ней того, что международное право имеет верховенство над национальными законами, и призвала к созданию национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
As mentioned above, some scholars prefer the term "transnational actors" instead of "non-State" actors, for the latter implies, in their interpretation, the primacy of States in international relations. |
Как уже отмечалось выше, некоторые политологи предпочитают называть негосударственные субъекты "транснациональными субъектами", поскольку, по их разумению, в сфере международных отношений верховенство принадлежит государствам. |
It would therefore appear necessary to assert the primacy of man over science when consideration is given to studies into the human embryo, man himself or his genome. |
Таким образом, необходимо утверждать верховенство человеческой личности над научным интересом, когда речь идет об изучении человеческого эмбриона, самого человека или его генома. |
Its policies reaffirm the primacy of the principles and practice of social justice in economic and industrial relations as a means of achieving social integration and social cohesion. |
Политика, проводимая правительством, утверждает верховенство принципов и практики соблюдения социальной справедливости в экономических и производственных отношениях в качестве одного из средств для достижения социальной интеграции и социального единства. |