The European Commission calls for a much broader application of effective global tiered pricing for the benefit of the poorest countries. |
Европейская комиссия призывает к более широкому применению глобальной эффективной дифференцированной ценовой политики в интересах беднейших стран. |
This has been achieved through intense treatment advocacy, generic competition and a wider commitment to differential pricing by the pharmaceutical industry. |
Этого удалось достичь благодаря активной пропаганде лечения, конкуренции на рынке лекарств и более широкому применению фармацевтическими компаниями дифференцированной ценовой политики. |
Developing countries should be helped to effectively overcome stumbling blocks in the areas of market access, trade financing, pricing and tariffs. |
Надо помочь развивающимся странам эффективно преодолеть препятствия на таких направлениях, как обеспечение доступа на рынки, финансирование торговли, разработка надлежащей ценовой политики и тарифов. |
The strengthening of local capacities to gain access to essential medicines and antiretrovirals and the implementation of differential pricing will help in the distribution and proper use of these medicines. |
Укрепление местного потенциала в целях обеспечения доступа к основным лекарственным и антиретровирусным средствам, а также применение дифференцированной ценовой политики поможет обеспечить распределение и использование данных медикаментов. |
Carbon saturation and depletion of fossil fuels, two of the planet's major environmental challenges, remain insufficiently incorporated in the pricing of energy. |
Процесс загрязнения атмосферы углеродом и истощение запасов углеводородов - две наиважнейшие экологические проблемы для нашей планеты - до сих пор еще недостаточно учитываются в процессе разработки ценовой политики для энергоресурсов. |
But this regulation, when combined with China's aggressive pricing, suggests a desire to assert monopoly control, and the de facto ban of rare-earth exports to Japan looks like an effort to test the benefits of this looming monopoly. |
Но это регулирование в совокупности с агрессивной ценовой политикой Китая наводит на мысль о желании заявить о монопольном контроле, и де факто запрещение экспорта редкоземельных элементов в Японию выглядит попыткой протестировать преимущества такой сомнительной монополии. |
Reforms would also be implemented in the public sector, inter alia, in pricing and anti-monopoly regulations. |
также осуществлены реформы в государственном секторе, в частности в том, что касается ценовой политики и антитрестовского законодательства. |
On the negative side, some trade laws, such as the Anti-dumping Agreement of the WTO, could serve to protect domestic firms from unfair pricing and were often taken as a justification for economically inefficient measures. |
С другой стороны, некоторые нормы торгового законодательства, такие, как Соглашение ВТО по антидемпинговым мерам, могут служить для защиты отечественных компаний от недобросовестной ценовой практики и зачастую используются для оправдания экономически неэффективных мер. |
States have pledged, at the United Nations General Assembly special session on HIV/AIDS, to develop national strategies to strengthen health-care systems and address factors affecting the provision of HIV-related drugs, including affordability and pricing. |
На специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу государства взяли на себя торжественное обязательство разработать национальные стратегии для укрепления систем здравоохранения и решения вопросов, связанных с обеспечением препаратами для лечения ВИЧ, включая их доступность и ценовой фактор. |
The problem with "predatory pricing" is that the courts are very unlikely to be able to distinguish "unfair" prices from effective competition that is a boon to consumers. |
Проблема с "хищнической ценовой политикой" состоит в том, что суды навряд ли смогут отличить "несправедливые" цены от эффективной конкуренции, которая является благом для потребителей. |
As a result, it allowed for illegal transfer of earnings by corporations, the drug trade and commercial tax evasion through the wrongful pricing of trade. |
В результате этого она позволяет производить нелегальные переводы доходов корпораций, ввести торговлю наркотиками и осуществлять уклонение от коммерческих налогов за счет неправильной ценовой политики в торговле. |
Regarding climate change, the European Commission document highlighted the fact that the more promising options related to the pricing of carbon emissions, which could create a "double dividend" of raising revenues and improving the efficiency of markets. |
Что касается изменения климата, то в документе Европейской комиссии подчеркивается тот факт, что более многообещающие варианты связаны с установлением правильной ценовой политики в отношении выбросов углерода, что могло бы создать «двойные дивиденды» с точки зрения как повышения доходов, так и улучшения эффективности рынков. |
Academic uses of the STRIDE data to look for trends in pricing and other data has been criticized because the sampling entered into the system is limited to successful operations and is thus relatively small and not necessarily representative of the greater market. |
Академическое использования STRIDE данных для поиска тенденций в ценовой политике и других данных была подвергнута критике, поскольку отбор проб, входящих в систему, ограничивается успешными операциями и, таким образом, является относительно небольшим и не представляет большой рынок. |
Should there be differential pricing to achieve the right traffic mix or certain policy aims, and if so in which direction should the price be differentiated? |
Нужно ли устанавливать дифференцированные расценки, с тем чтобы создать возможности для правильного соотношения видов перевозок или достижения определенных стратегических целей и, если да, в каком направлении следует ориентировать систему ценовой дифференциации? |
Another activity was to evaluate the situation in the marketing of Trade Point services and to design services to be provided by Trade Point Casablanca, including pricing policy and marketing strategy. |
Еще одна задача заключалась в проведении оценки положения с маркетингом в области оказываемых центром услуг и в разработке набора услуг, которые должны предоставляться Касабланкским центром по вопросам торговли, включая проработку вопросов ценовой политики и стратегии маркетинга. |
Cross-subsidies should be distinguished from differentiated pricing, where different categories of users pay different prices (depending inter alia on the price elasticity of their demand), but where all prices cover, at least in the short run, marginal cost of the service. |
Перекрестное субсидирование следует отличать от дифференцированного установления цен, когда различные категории пользователей платят различные цены (в зависимости, в том числе, от ценовой эластичности их спроса), но когда совокупность взимаемых цен покрывает, по крайней мере в краткосрочной перспективе, маргинальную стоимость услуги. |
This policy has led to considerable successes being scored in the local manufacture of pharmaceuticals and the implementation of measures to assure the quality, equitable distribution and fair pricing of drugs. |
Эта политика привела к большим успехам в местном производстве медикаментов и принятию мер по обеспечению качества, справедливого распределения и правильной ценовой политике в отношении медикаментов. |
Influences the firm's pricing strategy. |
Разработка ценовой политики фирмы. |
Improvement of coal pricing policy; |
совершенствование ценовой политики на угольную продукцию; |
CAMBRIDGE: Debates over drug pricing and intellectual property rights are raging. |
Кэмбридж - Неутихают ожесточенные дебаты о ценовой политике на лекарства и правах на интеллектуальную собственность. |
Broker quotes as obtained from the pricing sources may be indicative and not executable or binding. |
Из источников ценовой информации могут поступать данные о брокерских котировках цен, которые являются ориентировочными и по которым невозможно совершить операции купли-продажи или соблюдение которых не является обязательным при совершении таких операций. |
Towards the end of 1996, the cost of EDO DRAM dropped significantly and 3Dfx was able to enter the consumer PC hardware market with aggressive pricing compared to the few previous 3D graphics solutions for computers. |
К концу 1996 года цены на ОЗУ типа EDO снизились настолько, что 3dfx получила возможность выйти на рынок пользовательского оборудования ПК с агрессивной ценовой политикой относительно существовавших 3D-решений для компьютеров. |
It is recognized that the income statement is used by owner-managers to see whether in their pricing they have correctly anticipated the level of costs and profit margins. |
Общеизвестно, что отчеты о доходах используются владельцами-управляющими для того, чтобы убедиться в том, что в своей ценовой политике они правильно определили уровень издержек и маржинальный доход. |
Industries with potential to achieve economies of scale and scope were most favored and permitted to form horizontal and vertical cartels that cooperated on pricing, R&D, production, etc. |
Отраслям промышленности, обладающим потенциалом для создания экономики расширенного производства, оказывалась наибольшая поддержка, и им позволялось формировать горизонтальные и вертикальные картели, которые сотрудничали в областях ценовой политики, исследований и разработкок, производства, и т.д. |
Other types of price-based discrimination would include "delivered pricing", i.e. selling at uniform price irrespective of location, and "base-point selling", where one area has been designated as base point. |
Другие виды ценовой дискриминации включают "цены с доставкой", т.е. продажу по единообразным ценам независимо от места расположения покупателя и "продажу из базового пункта", когда какое-либо место обозначается как базовый пункт. |