Английский - русский
Перевод слова Prevailing
Вариант перевода Существующими

Примеры в контексте "Prevailing - Существующими"

Примеры: Prevailing - Существующими
It has opted for democracy and political pluralism; it has laid down laws and legislative rules that enable its citizens to exercise their intellectual, social, economic and political rights and freedoms in accordance with prevailing laws and the Constitution. Йемен сделал выбор в пользу демократии и политического плюрализма; наша страна выработала законы и законодательные нормы, которые позволяют ее гражданам осуществлять свои интеллектуальные, социальные, экономические и политические права и свободы в соответствии с существующими законами и конституцией.
These definitions would need to take account of the different national practices and legal requirements, not covered in the Convention, which allowed for a completion of the TIR transit operation in a country or Customs Union in line with the prevailing legal and administrative provisions and procedures. В этих определениях необходимо учесть национальную практику и различные правовые требования, не охваченные в Конвенции, что позволит завершать транзитную операцию МДП в стране или таможенном союзе в соответствии с существующими правовыми или административными положениями и процедурами.
The operational challenge for the United Nations system is to translate global and national goals of democratization and governance into sustainable project operations and adapt them to prevailing national and local requirements. Задача оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций заключается в разработке с учетом глобальных и национальных целей демократизации и эффективного управления устойчивых проектов оперативной деятельности и приведении их в соответствие с существующими национальными и местными условиями.
Kazakstan's accession to international treaties was an orderly and gradual process which depended not only on the priorities of domestic and foreign policy but also on the prevailing socio-economic conditions and the existence of appropriate conditions for the effective implementation of treaties. Присоединение Казахстана к международным договорам является последовательным и постепенным процессом, который обусловлен не только приоритетами внутреннего и внешнеполитического характера, но также и существующими социально-экономическими условиями и наличием соответствующих возможностей для эффективного выполнения предусмотренных в договорах обязательств.
In the light of the Monitoring and Evaluation report, new ventures towards combating prevailing gender stereotypes pertaining to the roles of women and men in the family, community and society would be explored. В свете доклада о мониторинге и оценке будут изучены новые меры, направленные на борьбу с существующими гендерными стереотипами в отношении роли мужчины и женщины в семье, общинах и обществе в целом.
A parallel media forum provided participating journalists an opportunity to explore from a media point of view the meaning and definition of a capable state in Africa and to hear about the prevailing capacity-development challenges and opportunities. Проведенное одновременно с форумом мероприятие для представителей средств массовой информации позволило участвующим журналистам взглянуть на значение и определение понятия полноценного государства в Африке с точки зрения средств массовой информации и ознакомиться с существующими задачами и возможностями в области создания потенциала.
At the Yokohama Conference, the African countries presented a common platform for progress in disaster reduction that carefully related tenets of disaster reduction to the prevailing hazard and social conditions of the continent. На Иокогамской конференции африканские страны выступили с общей платформой в интересах достижения прогресса в деле уменьшения опасности стихийных бедствий, в которой основополагающие принципы уменьшения опасности стихийных бедствий изложены в непосредственной увязке с существующими на континенте опасностями и социальными условиями.
The requests for use of consultancy services in the proposed programme budget have been formulated in accordance with the prevailing procedures and guidelines for the recruitment of consultants and instructions for the preparation of the programme budget. Просьбы об использовании услуг консультантов в предлагаемом бюджете по программам были сформулированы в соответствии с существующими процедурами и руководящими принципами в отношении найма консультантов и инструкциями по подготовке бюджета по программам.
Confronting climate change challenges seriously and effectively in its relationship with prevailing consumption and production patterns, and their grave repercussions on drought and land desertification, and their direct consequences on the world's food security. ё) обеспечения серьезного и эффективного подхода к решению проблем изменения климата с учетом их взаимосвязи с существующими моделями потребления и производства, а также их серьезных последствий для засухи и опустынивания и непосредственного влияния на продовольственную безопасность в мире;
Prevailing threats and the absence of the national security apparatus will require a significant security component with high-quality personnel and a strong analytical capacity. В связи с существующими угрозами и отсутствием занимающихся обеспечением безопасности национальных структур потребуется крупный компонент безопасности, укомплектованный высококвалифицированным персоналом и имеющий мощный аналитический потенциал.
Court procedures had been greatly accelerated in recent years, although there was still a considerable backlog attributable to the prevailing economic circumstances. В последние годы процесс развития процедур судопроизводства протекает значительно более быстрыми темпами, несмотря на сохраняющееся значительное отставание, что объясняется существующими экономическими условиями.
The Advisory Committee was also informed that the selection of mine- and ballistic-protected military vehicles was based on considerations such as the nature of the threat, the protection level and overall operational capabilities required, as well as the terrain and prevailing operating conditions of the mission. Консультативный комитет был также информирован о том, что выбор военных транспортных средств с противоминной защитой и бронезащитными покрывалами определяется такими соображениями, как характер угрозы, степень защиты и общий требуемый уровень оперативного потенциала, а также характером местности и существующими в районе миссии оперативными условиями.
The discrimination against women is mostly caused by existing socio-cultural patriarchal values still prevailing in the society. Дискриминация в отношении женщин в основном объясняется существующими социокультурными патриархальными ценностями, все еще преобладающими в обществе.
The annual pledging system prevailing in the United Nations development system remained a serious handicap for its institutions when compared with the multi-year replenishments of the international financial institutions. Преобладающая в системе Организации Объединенных Наций практика объявления ежегодных взносов по-прежнему является большим недостатком для ее учреждений по сравнению с многолетними рамками пополнения фондов, существующими в международных финансовых институтах.
In any event, the effects of cross-border M&As on development depend on the specific transaction and the concrete circumstances that exist in individual host countries, including the national legal framework and the prevailing external environment. В любом случае влияние трансграничных СиП на процесс развития определяется конкретной сделкой и условиями, существующими в принимающих странах, включая национальные правовые рамки и внешнюю среду.
What kinds of reproductive decisions are encouraged by the prevailing employment and social service environment? Какие решения в репродуктивной области стимулируются существующими условиями в области занятости и социального обслуживания?
Whether or not it is accurate to characterize the prevailing atmosphere as one of Persian chauvinism, as some minority activists suggest, it is clear that the situation is discriminatory in many respects, as well as being incompatible with existing and emerging international norms. Независимо от того, является ли точной характеристика доминирующей атмосферы как атмосферы персидского шовинизма согласно утверждениям некоторых активистов из состава меньшинств, очевидно, что данная ситуация является дискриминационной во многих аспектах, а также несовместимой с существующими и появляющимися международными нормами.
One representative stated that his delegation supported a general analysis of the organizational structure of UN-Habitat and the proposal that the creation of new senior posts should be reviewed and recommended that their functions should be covered by existing positions where possible, citing the prevailing financial circumstances. Один из представителей заявил, что его делегация поддержала общий анализ организационной структуры ООН-Хабитат, а также предложение относительно того, что следует проанализировать создание новых старших должностей, и рекомендовала, ссылаясь на преобладающие финансовые условия, чтобы их функции, по возможности, перекрывались существующими должностями.