Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. |
В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
They are women who are home-bound either because they need to look after young children, sick or old family members, or those who are constrained by prevailing family or societal norms from working outside their homes. |
К этой категории относятся женщины, которые вынуждены быть дома для присмотра за малолетними детьми, больными или престарелыми членами семьи, и женщины, которые в силу сложившихся семейных или социальных обычаев не имеют возможности работать вне дома. |
This Summit took place against the background of a revival in the activities of the Mano River Union which is taking place thanks to the new climate of peace prevailing in the subregion. |
Саммит проводился в общем русле оживления деятельности Союза стран бассейна реки Мано ввиду сложившихся в субрегионе новых условий мира. |
In this document the expert expressed the opinion that it was premature under the prevailing unstable circumstances to propose a specific programme of advisory services. |
В этом документе эксперт высказал мнение о том, что в сложившихся тогда нестабильных условиях преждевременно предлагать какую-либо конкретную программу консультативного обслуживания. |
In some developing countries, with high unemployment rates, the public service is now regarded as the avenue of last resort from prevailing uncertainties. |
В ряде развивающихся стран, характеризующихся высоким уровнем безработицы, государственная служба рассматривается теперь в качестве крайнего варианта, который выбирается под воздействием сложившихся неопределенных условий. |
These policy directions are of a structural nature and need to be promoted and effectively implemented regardless of the prevailing economic conditions. |
Эти направления политики имеют системообразующее значение, и их необходимо поощрять и эффективно выполнять установленные в их рамках задачи вне зависимости от сложившихся на данный момент экономических условий. |
The fact that it authorizes early marriage is an exception that dates back to a time when this was consistent with prevailing cultural and social situations and practices. |
Разрешение на вступление в брак в более раннем возрасте дается в исключительных случаях, которые возникают в силу сохранения сложившихся в прежние времена культурных и социальных традиций. |
With peace and development the twin concerns of our world, it is only natural to feel frustration in the face of the prevailing environmental degradation, pandemics, desertification, poverty, water scarcity, depletion of the ozone layer, climate change and the world financial crisis. |
С учетом того, что обеспечение мира и развития является главной задачей, стоящей перед нашим миром, вполне естественно испытывать чувство разочарования в сложившихся условиях экологической деградации, эпидемий, опустынивания, нищеты, нехватки воды, истощения озонового слоя, изменения климата и мирового финансового кризиса. |
Acknowledge that real causes of poverty are the lack of industrialization and of sustainable development - hence the importance of strengthening the capacity of the State - and the historical and prevailing unsustainable patterns of production and consumption as well as the imbalances in the current international economic order. |
признаем, что истинные причины бедности заключаются в отсутствии индустриализации и устойчивого развития, что обусловливает важность укрепления государственного потенциала, и в наличии исторически сложившихся и превалирующих неустойчивых форм производства и потребления, а также диспропорций в существующем международном экономическом порядке. |