Moreover, the draft articles failed to distinguish between States parties to a treaty that were simultaneously parties to a conflict, and those that were not, and they did not therefore adequately reflect the different relations prevailing. |
Кроме того, в проектах статей не проводится разграничение между государствами - участниками договора, которые одновременно участвуют в конфликте, и теми государствами-участниками, которые в нем не участвуют, и поэтому проекты статей неадекватно отражают различные сложившиеся отношения. |
Encourages the development of the prevailing goodwill and relations among the countries of the region which have positively influenced the successful transition in Burundi and the course of the ongoing democratic transition in the Democratic Republic of the Congo; |
призывает укреплять уже проявляемую добрую волю и сложившиеся отношения между странами региона, оказывающие позитивное воздействие на успешно осуществляемый процесс перехода в Бурунди и на развитие нынешнего демократического переходного процесса в Демократической Республике Конго; |
Prevailing methods of livelihood support may have limited agencies' ability to provide equitable programming. |
Сложившиеся методы оказания помощи в обеспечении средств к существованию, возможно, ограничивают способность различных учреждений разрабатывать программы соблюдения принципа справедливости. |
Prevailing traditional customs and cultural practices have a significant negative influence on girls throughout the world, especially those living in rural communities. |
Сложившиеся традиционные обычаи и культурная практика оказывают значительное негативное воздействие на девочек во всем мире, особенно на девочек, живущих в сельских общинах. |
Given the prevailing financial environment, it is considered urgent to develop mechanisms to facilitate direct private investments, mitigate risks and develop public-private partnerships. |
Учитывая сложившиеся финансовые условия, настоятельно необходимо разработать механизмы поощрения прямых частных инвестиций, смягчения рисков и налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
It is only natural that a review be undertaken of the composition of the Security Council in order to make the Council better reflect today's membership as well as the prevailing political realities. |
Вполне естественна при этом необходимость пересмотра состава Совета Безопасности, для того чтобы он лучше отражал сегодняшнее членство Организации, а также сложившиеся политические реальности. |
The factors can generally be described as the prevailing political conditions in the receiving State and the personal circumstances of the individual that render him/her particularly vulnerable to this risk in the receiving State. |
Эти факторы в общем виде можно охарактеризовать как сложившиеся политические условия в принимающем государстве80 и личные обстоятельства лица, которые ставят его в особенно уязвимое положение в принимающем государстве81. |
I think it would be correct to say that the space Powers also need to change some of their current habits. They should overcome the prevailing stereotypes and prejudices. |
Думаю, правильно будет сказать, что и космическим державам необходимо изменить некоторые устоявшиеся привычки, преодолеть сложившиеся стереотипы и пристрастия. |
It also respects the diverse nature of societies and the heritage, cultural characteristics and prevailing values stemming from their historical development. |
Он также уважает различия в характере обществ и наследие, культурные особенности и превалирующие ценности, сложившиеся в ходе их исторического развития. |
This gender segregation in the labour market reflects stereotypes in education and the gender roles prevailing in society. |
Такая обусловленная признаком пола сегрегация на рынке труда отражает сложившиеся стереотипы в сфере образования и преобладающее в обществе распределение ролей между женщинами и мужчинами. |
The institutional arrangements in place were relevant only for a specified period, and must inevitably be adapted, transformed or even radically modified as material circumstances have changed and prevailing meanings, practices and purposes have been challenged by new inter-subjective voices. |
Сложившиеся организационные структуры были актуальными лишь на протяжении определенного периода и их необходимо адаптировать, трансформировать или даже радикальным образом изменить, поскольку изменились материальные обстоятельства, а распространенным понятиям, практике и целям бросают вызов новые межсубъективные силы. |
The prevailing systems of cost and revenue incentives, and the attempts to improve the investment environment in the GCC countries, should help to realize part of these potentials. |
Сложившиеся в странах ССПЗ системы льготных структур расходов и доходов и попытки улучшить инвестиционный климат в этих странах должны помочь в определенной степени реализовать этот потенциал. |
In the case of Uruguay, the circumstances which led to losses in the purchasing power of the dollar pensions in that country differed from those prevailing in Argentina and Brazil. |
В случае Уругвая сложившиеся обстоятельства, приведшие к ослаблению покупательной способности долларовых пенсий в этой стране, отличались от обстоятельств, преобладавших в Аргентине и Бразилии. |