Any conclusions about possible rationalization would presumably be similar. |
Можно предположить, что любые выводы относительно возможной рационализации будут носить аналогичный характер. |
So presumably he has a constructive vision for the Bank's future. |
Так что, можно предположить наличие у Зеллика конструктивного видения будущего Банка. |
However, presumably it is the General Assembly's intention that any such revision would have a long-lasting effect. |
Тем не менее можно предположить, что по замыслу Генеральной Ассамблеи такой пересмотр должен повлечь за собой долговременные последствия. |
That trend has presumably been caused by the increased supply from Afghanistan. |
Можно предположить, что причиной этой тенденции стали возросшие поставки из Афганистана. |
In any case, users of the system would presumably be aware of the rules. |
В любом случае можно предположить, что пользователи системы будут осведомлены о правилах. |
This presumably is among the reasons that the Heads of State and Government at the 2005 World Summit called on the General Assembly to continue its consideration of the principle as it is implemented over time. |
Можно предположить, что именно в этой связи главы государств и правительств в ходе Всемирного саммита 2005 года предложили Генеральной Ассамблее продолжить обсуждение этого принципа по мере его практической реализации. |
Presumably, most countries could benefit from additional treaties. |
Можно предположить, что большинство стран выиграли бы от заключения дополнительных договоров. |
Presumably, the answer to this question will also be different for the different types of sanctions. |
Можно предположить, что ответ на этот вопрос будет также зависеть от различных видов таких санкций. |
Presumably, the alleged "statements" by those persons were provided to the investigating team by the United States authorities. |
Можно предположить, что предполагаемые "заявления" упомянутых лиц были переданы группе по расследованию самими властями Соединенных Штатов. |
Presumably therefore, if the panel so chooses, it could well ignore such views and proposals entirely. |
В связи с этим можно предположить, что совет по собственному предпочтению вполне мог бы полностью игнорировать такие мнения и предложения. |
Presumably, then, the International Tribunal will adhere to the well-established international safeguards not specifically enumerated in its Statute or Rules of Procedure and Evidence. |
В таком случае можно предположить, что Международный трибунал будет следовать устоявшимся международным гарантиям, которые не отражены в его уставе или в правилах процедуры и доказывания. |
Presumably the presence of a larger number of soldiers in the plaza would, by contrast, have resulted in quicker and more intensive intervention in order to stop Goldstein immediately after he began shooting. |
Можно предположить, что присутствие большего числа военнослужащих на площади позволило бы более быстрое и интенсивное вмешательство с целью остановить Гольдштейна немедленно после того, как он начал стрелять. |
Presumably, the number of women on the municipal councils will increase, and it may also be assumed that the number of municipalities with no women on their councils will continue to decrease. |
Можно предположить, что численность женщин-депутатов муниципальных советов будет возрастать; кроме того, можно также предположить, что число муниципалитетов, в советах которых не будут представлены женщины, будет продолжать сокращаться. |
Presumably, with the incorporation of AMIS into UNAMID, the Panel should continue, especially after 31 December 2007, to coordinate its activities with the ongoing operations of UNAMID; |
Можно предположить, что с передачей МАСС своих полномочий ЮНАМИД Группа должна будет продолжать, особенно после 31 декабря 2007 года, осуществлять координацию своей деятельности с проводимыми операциями ЮНАМИД; |
Any non-compliance procedure that we establish will presumably not be re-reviewing the validity of previously certified CERs. |
Можно предположить, что в рамках любой связанной с несоблюдением процедуры, которая будет нами установлена, достоверность ранее сертифицированных ССВ повторно рассматриваться не будет; |
It should be noted that the situation in paragraph 2 does not apply as a schedule presumably has not been identified or designated. |
Следует отметить, что ситуация, предусмотренная в пункте 2, не применима, поскольку шкала, как можно предположить, не установлена или не назначена. |
Given the wide range of practices and views, States would presumably prefer to use the Commission's draft articles as a set of guidelines or guidance for improving their laws and practices, rather than adopting them as a legally binding instrument. |
Учитывая разнообразие практического опыта и мнений государств, можно предположить, что они предпочтут использовать разработанный КМП проект как ряд руководящих принципов и установок для совершенствования своих законов и их применения, нежели как юридически обязательный документ. |
Even though an application to stay proceedings would not be automatically granted, if the provision existed there would presumably be some situations where the court would order a stay. |
Даже если ходатайство о приостановлении процессуальных действий не будет удовлетворяться автоматически, раз такое положение существует, то можно предположить определенные ситуации, в которых суд примет решение о приостановлении. |
Others had never been found, so presumably they had only been in Sweden in transit and had since gone to another country. |
Остальные бесследно пропали, и можно предположить, что они оказались в Швеции транзитом и уже перебрались в другую страну. |
Records for 1998, 1999 and 2000 reveal that mineral products as well as other commodities left the Democratic Republic of the Congo and entered Uganda (presumably this would also prove true for the other dozen or so points of entry). |
Данные за 1998, 1999 и 2000 годы показывают, что как минеральные ресурсы, так и другие товары вывозились из Демократической Республики Конго и ввозились в Уганду (можно предположить, что такая же картина будет наблюдаться и на десятке других пунктов въезда). |
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. |
Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения. |
Other assets, such as video rental shops, bookstores, and record shops are commercial outlets for mass-produced, inexpensive items and thus presumably accessible to the general population. |
Другие активы, такие, как магазины аренды видеофильмов, книжные магазины и магазины звукозаписи, являются коммерческими предприятиями для сбыта массовой недорогостоящей продукции и тем самым, как можно предположить, являются доступными для широких слоев населения. |
Presumably this view is shared by at least some citizens in other regions. |
Можно предположить, что эту точку зрения разделяют по крайней мере некоторые граждане в других регионах. |
Presumably there's a sort of presumption that there'll be... |
Наверное, можно предположить что здесь будет... |
Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. |
Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |