The claimed quantum appears to be extremely high, particularly in the light of the value attributed to the equipment for whose benefit, presumably, the inventory existed. |
Как представляется, указанная в претензии сумма является чрезвычайно большой, в частности, с учетом стоимости, приписываемой рассматриваемому оборудованию, которое, по всей видимости, описывается в инвентарной ведомости. |
For example, an OBD monitor that never operates - whether due to poor design, a software glitch, or some other unforeseen circumstances - in one Contracting Party would, presumably, not operate in other Contracting Parties. |
Например, контрольно-измерительный прибор БД, который не работает ввиду некачественной конструкции, программного сбоя или каких-либо других непредвиденных обстоятельств в одной Договаривающейся стороне, по всей видимости, не будет функционировать и в других Договаривающихся сторонах. |
To his knowledge, there had been no increase in the number of offences for which the death penalty could be imposed; the question put in that respect had presumably arisen from a misunderstanding. |
Отвечая на вопрос о том, увеличилось ли число преступлений, за которое следует наказание в виде смертной казни, он говорит, что, насколько ему известно, это не так, и высказывает предположение, что этот вопрос, по всей видимости, возник по недоразумению. |
Presumably he was born either on that day or just a few days earlier. |
Таким образом, родился он, по всей видимости, в марте того же года или чуть позже. |
However, it is unlikely to be an instant solution: its preparation would presumably require much effort and consultation. |
Однако речь вряд ли может идти о каком-то готовом решении, поскольку разработка такой стратегии, по всей видимости, потребует значительных усилий и многочисленных консультаций. |
The idea of wrap-up sessions, presumably conceived to allow for stock-taking at the end of a month's work, should not be utilized to promote controversial issues that selectively advance the national agendas of members concerned. |
Идея проведения итоговых заседаний, изначально предусматривавшая, по всей видимости, подведение итогов в конце месяца работы, не должна эксплуатироваться для пропаганды противоречивых вопросов, отвечающих национальным интересам отдельных соответствующих членов. |
Presumably, she's gone over 36 hours without water. |
По всей видимости, она провела 36 часов без воды. |
We hope that the constraints on humanitarian assistance that were outlined by the Secretary-General last year, and that presumably account for his reference in paragraph 2 of his report to a complicated web of external and internal political factors affecting humanitarian assistance, will be soon overcome. |
Мы надеемся, что в скором времени удастся преодолеть трудности в предоставлении гуманитарной помощи, о которых Генеральный секретарь говорил в прошлом году и которые, по всей видимости, обусловили включение им в пункт 2 своего доклада упоминания о хитросплетении целого ряда внутренних и внешних факторов. |
Being force-fed, presumably. |
По всей видимости, еще на принудительном кормлении. |
They recalled that thousands of bodies had been buried in mass graves throughout the country and that the Government had cordoned off these sites for security reasons, presumably because they were located on military land. |
Они напомнили о том, что тысячи людей были похоронены в общих могилах по всей стране и что правительство оцепило эти районы по соображениям безопасности, что, по всей видимости, связано с их расположением на военной территории. |
What is more serious still, the Security Council has confirmed that Congolese children have been recruited by Ugandan soldiers in Butembo, Bunia and Beni and sent to Uganda where they are presumably conscripted into the army. |
Еще более серьезным является тот факт, что - как подтвердил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций - конголезские дети задерживались угандийскими солдатами в Бутембо, Буниа и Бени и вывозились в Уганду, где, по всей видимости, их зачисляли в армию. |
Presumably, the behaviour of prison staff was expected to be different from what it had been under the old system. |
Предполагается, что поведение сотрудников тюремного персонала должно, по всей видимости, отличаться от норм поведения в рамках старой системы. |