Non-governmental groups supported economic boycotts and lobbied and pressured government at all levels to exert political and economic influence to end the racist policies in South Africa. |
Неправительственные структуры осуществляли поддержку экономических бойкотов, а также проводили лоббирование и оказывали давление на правящие круги всех уровней с целью оказать политическое и экономическое воздействие, направленное на прекращение расистской политики в Южной Африке. |
Mr. Ritter's claims that the United States pressured the Special Commission to reduce its intrusive inspections is a travesty of the facts. |
Утверждения г-на Риттера о том, что Соединенные Штаты оказывали давление на Специальную комиссию с целью сократить количество ее интрузивных инспекций, не соответствует действительности. |
It is clear that Lebanese parliamentarians have been pressured, and even threatened, by Syria and its agents to make them comply. |
Ясно, что Сирия и ее агенты оказывали давление на ливанских парламентариев и даже угрожали им, с тем чтобы заставить их подчиниться своей воле. |
The author was pressured by the perpetrators to settle the case but refused to do so. |
Виновные оказывали давление на автора, с тем чтобы уладить это дело, но он отказался. |
The violence was met with widespread public anger in Australia, Portugal and elsewhere, and activists in Portugal, Australia, the United States and other nations pressured their governments to take action. |
Насилие вызвало негативную общественную реакцию в Австралии, Португалии и других странах, а активисты этих стран оказывали давление на свои правительства для принятия мер. |
In response to those incidents, the humanitarian community advocated strongly for the right of all civilians in need to receive humanitarian assistance, and pressured the parties to allow the resumption of activities. |
В связи с этими инцидентами участники операций по оказанию гуманитарной помощи решительно высказывались в защиту права всех нуждающихся гражданских лиц на получение гуманитарной помощи и оказывали давление на стороны с целью добиться возобновления мероприятий. |
The cancellation of the census results for the village of Satovcha and the city of Yakoruda had been decided upon by the Parliament after it had been found that the mayors of those municipalities had pressured people to identify themselves with a particular ethnic group. |
В то же время парламент постановил аннулировать результаты переписи населения в деревне Сатовча и городе Якоруда после того, как было установлено, что мэрии этих населенных пунктов оказывали давление на жителей, с тем чтобы они заявили о своей принадлежности к той или иной этнической группе. |
In spite of Adu's offensive spark, the shorthanded United had to spend a majority of the final 20 minutes continuously defending off the Wizards, who continuously pressured the back line wave after wave of attacks. |
Несмотря на атаки Аду, «Юнайтед» пришлось потратить большую часть последних 20 минут на защиту от наступления «Уизардс», которые постоянно оказывали давление на защитную линию соперника, проведя большое число волновых атак. |
Together with other organizations, the European Roma Rights Centre and the Hungarian Helsinki Committee have often pressured the police and local authorities to change their attitudes. |
Наряду с другими организациями Европейский центр защиты прав рома и Венгерский хельсинкский комитет нередко оказывали давление на органы полиции и местные власти, с тем чтобы заставить их изменить свое поведение. |