When this country was a member of this Commission, it had pressured and blackmailed countries to condemn other States. |
Когда эта страна была членом данной Комиссии, она подвергала страны давлению и шантажу, с тем чтобы добиться осуждения других государств. |
Firstly, he had been pressured by members of his family who did not wish him to take action against the State party. |
Во-первых, он подвергался давлению со стороны членов собственной семьи, которые не хотели, чтобы он предпринимал действия против государства-участника. |
On the following day, the prison authorities reportedly threatened and pressured Mr. Aarrass to withdraw his complaint, which he eventually did. |
На следующий день тюремные власти, якобы, подвергали г-на Аррасса угрозам и давлению в попытке вынудить его забрать свою жалобу, что в конечном итоге он и сделал. |
He knew he was not the only one to have been contacted by the gentleman in question; other members of the Committee had also been pressured and threatened. |
Председатель знает, что он не был единственным, с кем разговаривал упомянутый господин; другие члены Комитета также подвергались давлению и угрозам. |
Prosecutors and prosecution services are also the target of such interference and can be pressured to drop investigation or prosecution of cases or to disregard evidence when cases involve high-profile persons. |
Прокуроры и прокуратура также подвергаются подобному вмешательству и могут подвергаться давлению с целью прекратить расследование или преследование по делу или же игнорировать какие-либо улики, если в деле фигурирует высокопоставленное должностное лицо. |
(a) Indigenous peoples are not coerced, pressured or intimidated in their choices of development; |
а) коренные народы не подвергались принуждению, давлению или запугиванию в процессе выбора ими пути своего развития; |
Myanmar police also claimed that the children had confessed to their alleged crimes during interrogations, and that they were not beaten or pressured during questioning. |
Полиция Мьянмы также утверждала, что дети признались в предполагаемых преступлениях во время допросов, и что они в процессе не подвергались избиениям и давлению. |
The general public is - however - perceived as becoming more and more risk averse and Governments are pressured to increase the stringency of regulations. |
Широкая общественность, тем не менее, как представляется, все в большей и большей степени не склонна допускать более высокую степень риска, и правительства подвергаются давлению с целью ужесточения нормативов. |
Both defendants repeatedly testified in court that they, like their two co-defendants, had been ill-treated and pressured in detention before and after their arrests in order to make confessions. |
Сообщается, что оба обвиняемых, как и двое соответчиков по их делу, показали в суде, что они подвергались в заключении до и после их ареста жестокому обращению и давлению, цель которого заключалась в том, чтобы заставить их сделать признания. |
They're pressured and bullied by each other in an extremely confined environment. |
Они подвергаются давлению и издевательствам со стороны таких же как они в очень замкнутой обстановке. |
Legal systems: Children are pressured from both parents and peers to conform and obey certain laws or norms of the group/community. |
Правовая система: дети подвергаются давлению со стороны обоих родителей, учителей, сверстников, требующих от них соответствовать и подчиняться определённым законам или нормам группы/ сообщества. |
3.2 He also contends that as a member of an opposition party he risks being interrogated, pressured or subjected to other measures to make him disclose the true nature of his activities abroad. |
3.2 Он далее сообщает, что как сторонник оппозиционной партии он рискует быть подвергнутым допросам, давлению и иным мерам для получения информации о его подлинной деятельности за границей. |
Advocacy organizations were often pressured and even threatened and harassed. |
Правозащитные организации нередко подвергаются давлению, а иногда даже угрозам и преследованиям. |
No other peoples in the world are pressured to have their rights "extinguished". |
Ни одни другие народы в мире не подвергаются давлению в целях «аннулирования» их прав. |
Peace Worldwide took notice of that issue and pressured the authority to lodge a First Information Report against them. |
Организация «За мир во всем мире» обратила внимание на этот вопрос, и благодаря ее давлению власти были вынуждены составить первый протокол против них. |
We contacted higher authorities and pressured the police to lodge a First Information Report against him, and the girl and her family were provided shelter and security by Peace Worldwide. |
Мы связались с высокопоставленными должностными лицами, и благодаря оказанному давлению полиция была вынуждена составить первый протокол против него, и организация «За мир во всем мире» предоставила девочке и ее семье убежище и обеспечила безопасность для них. |
Noting that women were pressured to withdraw complaints of domestic violence from indigenous courts and institutions, she cautioned that women's fundamental rights should not be diminished in the interest of cultural diversity. |
Отмечая, что женщины подвергаются со стороны традиционных судов и учреждений давлению, с тем чтобы они отзывали свои жалобы на бытовое насилие, она предупреждает, что основные права женщин не должны ущемляться в интересах культурного многообразия. |
The Holy See expressed support to the definition Ecuador gave to the right to life as well as to the right not to be unduly pressured on this matter. |
Святейший Престол поддержал определение Эквадором права на жизнь, а также права не подвергаться незаконному давлению в этом вопросе. |
Pressured by the empire, they enjoy the almost unanimous support of Member States, of international public opinion and of their own peoples. |
Хотя они подвергаются давлению со стороны империи, они пользуются почти единодушной поддержкой государств-членов, международной общественности и своих народов. |
Because he had been pressured to leave the country, he decided to accept an invitation to travel for a limited time to Spain. |
Подвергшись давлению с целью добиться его выезда из страны, он решил принять приглашение выехать в Испанию на определенный период времени. |
The Committee is concerned about reports that displaced persons have been pressured into leaving camps while conditions of safety for their return to Chechnya are not ensured. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что перемещенные лица подвергаются давлению с целью их выдворения из лагерей, хотя условия безопасности для их возвращения в Чечню не обеспечены. |
Furthermore, the information received shows that women human rights defenders working in the area of domestic violence and other types of violence against women are often pressured by the family members of victims or threatened by the perpetrators or their own family members to drop cases. |
Кроме того, полученная информация показывает, что правозащитники-женщины, работающие с вопросами бытового насилия и других видов насилия над женщинами, часто подвергаются давлению со стороны родственников жертв и угрозам со стороны виновных либо собственных родственников с целью заставить их отказаться от дальнейшей работы по этим делам. |