Besides, the terror against the remaining non-Albanians and the pressure on them to leave Kosovo and Metohija continue unabated on a daily basis and in the presence of KFOR, which has done nothing to prevent these atrocities. |
Кроме того, террор против остающихся неалбанцев и оказание на них давления с целью заставить их покинуть Косово и Метохию продолжается, ничуть не ослабевая, на ежедневной основе и в присутствии СДК, которые ничего не делают для предотвращения этих зверств. |
We wanted the Security Council to be seized with the matter because we thought the pressure coming from the Security Council could make the Eritrean authorities see reason and give peace a chance. |
Мы хотели, чтобы Совет Безопасности занялся этим вопросом, полагая, что давление со стороны Совета Безопасности может заставить эритрейские власти проявить здравый смысл и дать миру шанс. |
Similarly, full disclosure of the salaries received by military officers, and even lower-ranking military personnel, might place pressure on the military to reduce either the size of the military and/or pay levels. |
Кроме того, если раскрыть всю информацию об окладах, которые получают военные, в том числе даже военнослужащие низшего звена, то на военных может быть оказано давление с целью заставить их сократить численность личного состава и/или снизить уровни окладов. |
In addition, I myself, in October 2005, made a visit to Côte d'Ivoire, previously endorsed by the Security Council, with the aim of putting pressure on the Ivorian parties to implement their obligations under the relevant peace agreements and Security Council resolutions. |
Кроме того, я сам в октябре 2005 года нанес в Кот-д'Ивуар визит, предварительно одобренный Советом Безопасности, с целью оказать нажим на ивуарские стороны, чтобы заставить их выполнять их обязательства по соответствующим мирным договоренностям и резолюциям Совета Безопасности. |
The United Nations and the international community must apply pressure to persuade the rebels to follow the path of peace, and should also consider strengthening the sanctions, as provided for in paragraph 6 of Security Council resolution 1295. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны оказывать давление на повстанцев, с тем чтобы заставить их встать на путь достижения мира, и должны рассмотреть вопрос об укреплении санкций, как это предусмотрено в пункте 6 резолюции 1295 Совета Безопасности. |
Without legitimizing them and their actions, we must explore innovative ways to engage them in a constructive dialogue and, where necessary, to pressure them to make them abide by international humanitarian law and human rights norms. |
Не узаконивая их самих и их действия, мы должны искать новаторские подходы для того, чтобы вовлечь их в конструктивный диалог и, по мере необходимости, оказывать на них давление, чтобы заставить их соблюдать международное гуманитарное право и нормы прав человека. |
FNL was fighting for social justice and for the respect of human rights, and the aim of its military struggle was not to seize power but to put pressure on the Government and compel it to negotiate. |
НСО борются за социальную справедливость и уважение прав человека, а цель их вооруженной борьбы состоит не в том, чтобы захватить власть, а в том, чтобы оказать давление на правительство и заставить его начать переговоры. |
We hope that both organizations will continue to maintain close contacts and exchange views on this issue and will try to bring pressure to bear on the parties concerned to abandon bloodshed and militaristic policies and to come to the negotiating table. |
Мы надеемся, что обе организации будут и впредь поддерживать тесные контакты и обмен мнениями по этому вопросу и стараться оказать давление на вовлеченные в конфликт стороны, чтобы заставить их отказаться от кровопролития и милитаристской политики и сесть за стол переговоров. |
In resigning, Mr. Smarth noted continued criticism by some sectors which had not accepted the Parliament's decision and wanted to force the Government to "resign under the pressure of the street". |
Уходя в отставку, г-н Смарт заявил о том, что он по-прежнему подвергался критике со стороны некоторых группировок, которые не согласились с решением парламента и стремились заставить правительство "уйти в отставку под давлением масс". |
All efforts should be exerted to find ways and means to implement the provisions of the Programme of Action, including measures to pressure recalcitrant States to do more to fulfil their obligations. |
Следует приложить все усилия для изыскания путей и средств осуществления положений Программы действий, включая принятие мер по оказанию давления на государства, уклоняющиеся от своих обязательств, с целью заставить их активизировать усилия по их выполнению. |
In order to end the occupation of Western Sahara, all Governments and organizations should pressure Morocco to halt immediately its repression of the Saharawis, respect human rights and end its virtual blockade of the territory. |
Для прекращения оккупации Западной Сахары все правительства и организации должны заставить Марокко немедленно положить конец своим репрессиям в отношении жителей Западной Сахары, нарушениям прав человека и фактической блокаде этой территории. |
While the UNCTAD secretariat is trying to ensure that the budget cuts faced by the Department for the biennium 2014 - 2015 do not affect the UNCTAD publications programme for the current biennium, the secretariat faces pressure to reflect these changes in the 2016 - 2017 programme. |
Хотя секретариат ЮНКТАД и старается обеспечить, чтобы сокращение бюджета Департамента на двухгодичный период 2014-2015 годов не отразилось на программе публикаций ЮНКТАД на текущий двухлетний период, секретариат пытаются заставить учесть эти изменения в программе на 2016-2017 годы. |
The new United Nations regulations and rules could have a spillover effect and be of interest to others, which could, in turn, create pressure on other organizations to adopt similar regulations and rules. |
Новые правила и положения Организации Объединенных Наций могут иметь последствия и представлять интерес для других организаций, что, в свою очередь, может заставить другие организации принять аналогичные правила и положения. |
Mr. Karti emphasized that Doha remained the fundamental negotiating forum for the Government and called on the international community to pressure rebel groups outside the Doha talks into joining the talks without preconditions. |
Г-н Карти подчеркнул, что Доха остается для правительства основным форумом для ведения переговоров, и призвал международное сообщество оказать давление на повстанческие группы, не участвующие в дохинских переговорах, чтобы заставить их стать участниками этих переговоров без каких-либо предварительных условий. |
Some European and North American delegations, before finally deciding to request a vote themselves on the proposed amendment, had sought to put pressure on delegations from developing countries to do so. |
Некоторые европейские и североамериканские делегации, прежде чем самим окончательно принять решение о том, чтобы обратиться с просьбой о проведении голосования, пытались оказать давление на делегации из развивающихся стран с целью заставить их сделать это. |
Pursuant to this strategy, and with the purpose of seeking to pressure our country into accepting its demands in the name of negotiations, the Hellenic Republic objected to the admission of my country to North Atlantic Treaty Organization membership in 2008. |
Проводя эту стратегию и стремясь давлением заставить нашу страну согласиться на ее требования на переговорах по поводу названия, Греческая Республика выдвинула в 2008 году возражение против вступления моей страны в Организацию Североатлантического договора. |
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. |
Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
We believe that there is an inherent danger in this: the most powerful economic countries might exert pressure on countries that are the most economically needy in order to get them to comply and take certain positions on these matters. |
Мы считаем, что такой подход чреват опасностью: наиболее могущественные в экономическом отношении страны могут оказать давление на страны, которые нуждаются в экономической помощи, и тем самым заставить их подчиниться и занять определенные позиции по соответствующим вопросам. |
Since then, the Uzbek government has sought to rewrite history and silence all those who might question its version of the events, launching an intense crackdown in Andijan itself and exerting pressure on all who knew the truth about the events. |
С тех пор узбекское правительство пыталось переписать историю и заставить замолчать всех тех, кто ставил под сомнение его версию событий, приняв жестокие меры подавления в самом Андижане и оказав давление на всех лиц, знавших правду об этих событиях. |
[...] it is essential to distinguish between the basic objective of applying political and economic pressure upon the governing elite of the country to persuade them to conform to international law, and the collateral infliction of suffering upon the most vulnerable groups within the targeted country. |
[...] важно провести различие между основной целью оказания политического и экономического давления на правящую элиту конкретной страны, которое должно заставить ее соблюдать положения международного права, и связанными с этими санкциями страданиями большинства уязвимых групп в стране, ставшей объектом санкций. |
Furthermore, the existence of the National Commission for Lebanese Women and its endeavor to coordinate its work with the non-governmental sector and to unite efforts for the cause of women as human beings, have helped to put pressure on Lebanese authorities to assume their responsibilities towards women. |
Кроме того, благодаря усилиям Национальной комиссии по делам ливанских женщин, направленным на координацию деятельности негосударственного сектора в области защиты прав человека женщин, удалось оказать давление на ливанские власти и заставить их выполнить свои обязательства перед ливанскими женщинами. |
The Burundian Journalists Union and the Eastern African Journalists Association denounced growing pressure placed on journalists to reveal their sources and the overall efforts made by the authorities to curtail freedom of the press in Burundi. |
Союз журналистов Бурунди, а также Ассоциация восточноафриканских журналистов осудили растущее давление на журналистов, чтобы заставить их раскрыть их источники, а также в целом усилия властей ограничить свободу прессы в Бурунди. |
Article 4 of the law states "No Government or non-governmental official has the right to gag the media or pressure them to publish an article or seek to control them." |
Статья 4 закона гласит: "Ни одно государственное или негосударственное должностное лицо не имеет права заставить замолчать средства массовой информации или оказывать на них давление с целью опубликования какой-либо статьи либо стремиться к установлению контроля над ними". |
Recognizing the crucial and decisive role that the imposition of international sanctions played in applying the necessary pressure on the South African regime to undertake significant measures towards the eradication of apartheid, |
признавая важнейшую и решающую роль, которую сыграло введение международных санкций в оказании необходимого давления на южноафриканский режим, с тем чтобы заставить его принять важные меры, направленные на искоренение апартеида, |
It was also found that the justice of the peace tried, unsuccessfully, to persuade the victim's father, a police chief, to drop the case by asking the father's superior officer to put pressure on him to do so. |
Кроме того, установлено, что судья пытался, хотя и безуспешно, заставить отца потерпевшей, начальника полицейского участка, не давать ход этому делу, для чего просил его непосредственного начальника оказать на того соответствующее давление. |