| It also points out the unprecedented pressure of authorities on candidates and activists in order to make them withdraw from election campaign. | Отмечено беспрецедентное давление властей на кандидатов и активистов с целью заставить отказаться от участия в выборах. |
| Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. |
| Get the state insurance commissioner to apply some pressure. | Заставить государственного страхового комиссара оказать некоторое давление. |
| Perhaps some Members are withholding dues as a form of blackmail, hoping to pressure the United Nations into reforms through fiscal starvation. | Возможно, некоторые члены воздерживаются от уплаты взносов, осуществляя своего рода шантаж, в надежде оказать давление на Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы заставить ее провести реформы, посадив ее на финансовый "голодный паек". |
| These communities have resisted pressure from governments to adopt exotic breeds. | Правительства оказывают давление на местные общины, пытаясь заставить их разводить экзотические породы. |
| It can be beneficial in making a claimant reconsider arrest in doubtful circumstances or where arrest may be contemplated as a means of applying unreasonable pressure. | Может оказаться целесообразным заставить истца пересмотреть свое требование об аресте в сомнительных обстоятельствах или в том случае, когда арест может использоваться в качестве меры для оказания необоснованного давления. |
| The international community should exert pressure on the occupying forces with the goal of forcing them to leave all occupied territories. | Международному сообществу следует оказать на оккупационные силы давление, с тем чтобы заставить их уйти со всех оккупируемых территорий. |
| He was under intense pressure to make that declaration, and he did it. | Он находился под сильным давлением, цель которого заключалась в том, чтобы заставить его сделать это заявление, и он его сделал. |
| All statistical organisations are under growing pressure to produce more and faster outputs with fewer resources. | Все статистические организации испытывают на себе растущее давление с целью заставить их производить в большем объеме и более оперативно материалы с меньшими затратами ресурсов. |
| When he returned, he started to pressure Dmitry again to make him confess. | По возвращении они вновь стали оказывать давление на Дмитрия, с тем чтобы заставить его признаться. |
| Because of pressure to bear sons, young brides miss out on their education and adolescence. | Из-за оказываемого на девушек давления с целью заставить их рожать сыновей юные жены не получают образования и лишаются возможностей подросткового возраста. |
| Continued pressure is still required to induce remaining elements of the armed groups to undergo disarmament, demobilization and reintegration and brassage. | Необходимо продолжать оказывать давление, с тем чтобы заставить оставшиеся элементы вооруженных групп перейти к процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| There is a need for sustained military and diplomatic pressure to bring Joseph Kony back to the negotiating table. | Необходимо устойчивое военное и дипломатическое давление, чтобы заставить Джозефа Кони вернуться за стол переговоров. |
| He hoped that the international community would apply pressure to the rebel movements so that they would participate in peace negotiations. | Он надеется в заключение, что международное сообщество сумеет оказать давление на повстанческие движения и заставить их принять участие в мирных переговорах. |
| I am concerned about reports of pressure on Kosovo Serbs to withdraw from positions within the Provisional Institutions. | Я выражаю тревогу по поводу сообщений о давлении, оказываемом на косовских сербов с целью заставить их уйти с должностей в структуре Временных институтов. |
| Accordingly, pursuit of the MDGs may increase pressure on Governments to ensure respect for those rights. | В этом смысле ЦРДТ могут оказывать на правительства дополнительное давление, с тем чтобы заставить их уважать экономические, социальные и культурные права. |
| The Joint Command applied various measures to pressure Salsinha and other associates of Reinado to surrender. | Силы Объединенного командования применяли различные меры, с тем чтобы заставить Салсинью и других пособников Рейнаду сдаться властям. |
| Applying the proper amount of pressure, I can have roulette wheels spinning by Memorial Day. | Применив необходимое давление, я смогу заставить рулетку крутить уже ко Дню памяти. |
| Through political interference, judges and court personnel face pressure to rule in favour of powerful political or economic entities rather than according to the law. | Политически мотивированное вмешательство призвано оказать давление на судей и судебный персонал, чтобы заставить их вынести решение в пользу влиятельного политического или экономического образования, а не в соответствии с законом. |
| The States imposing those measures also intimidate and place various forms of pressure on third-country Governments in order to encourage them to follow their example. | Государства, вводящие в действие такие меры, запугивают и подвергают различным формам давления правительства третьих стран, стараясь заставить последовать их примеру. |
| As the French authorities seemed to be unwilling to act on the Committee's Views, pressure should be brought to bear on them to comply. | Поскольку французские власти, похоже, не проявляют желания действовать с учетом соображений Комитета, следует использовать меры давления, с тем чтобы заставить их реализовать указанные соображения. |
| JS15 noted that corruption in the administration of justice was a major obstacle for women and increased the pressure put on victims to withdraw their complaints. | Авторы СП15 отмечали, что коррупция в системе отправления правосудия является серьезным препятствием для женщин и что она способствует усилению давления на потерпевших, чтобы заставить их отказаться от своих жалоб. |
| History tells us that no amount of pressure, intimidation and threat will be able to coerce our nation into giving up its basic and legal rights. | История учит нас, что никакое давление, никакие запугивания и угрозы не смогут заставить наш народ отказаться от своих основных и законных прав. |
| That should be done in order to halt its misuse, putting pressure on concerned countries to accept specific solutions and preventing the Council from acting in certain cases. | Это следует сделать для прекращения злоупотреблений им в целях оказания на соответствующие страны давления с тем, чтобы заставить их согласиться на конкретные решения, а также в целях предотвращения принятия Советом в некоторых случаях тех или иных мер. |
| My Government appeals to the international community as a whole to apply pressure to Rwanda to withdraw its troops not only from Bukavu, but from all Congolese territory. | Мое правительство обращается к международному сообществу в целом с призывом оказать давление на Руанду, с тем чтобы заставить ее вывести свои войска не только из Букаву, но и со всей конголезской территории. |