On the other hand, there is a part of the international community that stresses the urgency of attaining partial or short-term objectives, which are also embodied in those instruments and which respond to immediate and pressing collective security requirements. |
С другой стороны, часть международного сообщества подчеркивает необходимость достижения частичных или краткосрочных целей, которые также сформулированы в этих документах и которые отвечают самым острым и насущным потребностям в деле обеспечения коллективной безопасности. |
Of the three topics which the Commission proposed as appropriate for codification and progressive development, the question of the legal effect of unilateral acts of States was the most relevant and pressing in the contemporary world and should be considered on a priority basis. |
Из трех тем, которые Комиссия предложила в качестве подходящих для кодификации и прогрессивного развития, вопрос о правовых последствиях односторонних актов государств является наиболее актуальным и насущным в современном мире, и его следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
I should also like to express my personal appreciation to the Stockholm International Peace Research Institute for its tireless and dedicated work, for the indispensable yearbooks and for the research reports on specific pressing disarmament and international security issues. |
Я хотел бы также выразить свою личную признательность Международному институту по исследованию проблем мира в Стокгольме за его неустанные и самоотверженные труды, за незаменимые ежегодники и исследовательские доклады по конкретным насущным проблемам разоружения и международной безопасности. |
The work of the Commission on the topic of reservations to treaties could serve the real and pressing needs of Governments in their daily business, and could do so even without an exercise in formal codification. |
Работа Комиссии по теме "Оговорки к международным договорам" может служить реальным и насущным потребностям государств в их повседневной жизни, причем эта цель может быть достигнута без формальной кодификации. |
Prevention requires addressing the root causes of conflict, which in Africa are synonymous with the pressing needs and concerns of the people, which include poverty, underdevelopment, poor governance, endemic diseases, exclusion, State legitimacy, ethnic divisions and the proliferation of arms. |
Предотвращение конфликтов требует изучения их коренных причин, которые равнозначны в Африке насущным потребностям и чаяниям населения и которые включают нищету, отсталость, плохое управление, эндемические заболевания, маргинализацию, государственную легитимность, этнические разногласия и распространение оружия. |
The fact that both Governments have committed themselves to putting that past behind them, to building a peaceful future through implementation of the determination of the Boundary Commission and to focusing on the pressing humanitarian and development needs of their people is to be strongly commended. |
Заслуживает решительного одобрения тот факт, что оба правительства взяли на себя обязательство преодолеть прошлое, построить мирное будущее на основе выполнения решения Комиссии по вопросу о границах, а также уделить особое внимание насущным потребностям своих народов в гуманитарной области и в области развития. |
The organization's programmes provide leadership support and policy advice to Governments, institutions and leaders on the most pressing and difficult issues they face. There have been no significant changes. |
Через свои программы организация оказывает поддержку в области руководства и предоставляет консультативные услуги по вопросам политики правительствам, учреждениям и руководителям по наиболее насущным и сложным вопросам, с которыми они сталкиваются. |
In 2009 together with the European Union Ukraine organized an international seminar on pressing issues in the field of export control and modern challenges that face the international community in this field. |
В 2009 году совместно с Европейским союзом Украина организовала международный семинар по насущным вопросам в области экспортного контроля и по современным вызовам, с которыми международное сообщество сталкивается в этой области. |
The question of United Nations resources for security is considered to be a very pressing one in that structurally the United Nations "still does not possess sufficient mechanisms to ensure that staff security is properly resourced". |
Вопрос о ресурсах, предоставляемых Организацией Объединенных Наций для целей безопасности, является весьма насущным, так как структурно Организация "до сих пор не располагает достаточными механизмами надлежащего финансирования деятельности в области обеспечения безопасности персонала". |
While such important issues are preoccupying the non-nuclear-weapon States, the most pressing question today is how we will all deal with the three States that continue to stand in the way of achieving the universality of the NPT, thereby most seriously threatening the credibility of the Treaty. |
Хотя такие важные вопросы являются предметом озабоченности для государств, не обладающих ядерным оружием, наиболее насущным вопросом сегодня является вопрос о том, как мы все поступим с тремя государствами, которые продолжают препятствовать достижению универсального характера ДНЯО, тем самым серьезным образом подрывая авторитет Договора. |
Therefore, we urge the international community to find pragmatic solutions to the most pressing challenges posed by climate change by supporting scientific research and the development of appropriate technologies for combating its effects and sharing the results of that research and related technologies with developing countries. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество найти прагматичные решения самым насущным проблемам, которые вызваны изменением климата, путем содействия научным исследованиям и разработки надлежащих технологий для борьбы с этими последствиями и обмена результатами этих исследований и связанными с ними технологиями с развитыми странами. |
The Egyptian Council for Foreign Affairs was created on 2 May 1999 as a forum for expert discussion of pressing regional and international issues, to promote public understanding of such issues, as well as for the introduction of new approaches and initiatives to the debate. |
Египетский совет по международным отношениям был создан 2 мая 1999 года в качестве форума для проведения дискуссий между экспертами по насущным региональным и международным проблемам, для содействия пониманию этих проблем широкой общественностью, а также для вынесения на обсуждение новых подходов и инициатив. |
The Committee was informed that the Coalition was a joint initiative of the African Development Bank, the African Union Commission and ECA to provide an independent forum for dialogue on Africa's emerging and pressing challenges aimed at strengthening African ownership of its development agenda. |
Комитет был информирован о том, что Коалиция представляет собой совместную инициативу Африканского банка развития, Комиссии Африканского союза и ЭКА, призванную стать независимым форумом для диалога по новым и насущным проблемам Африки, направленного на повышение ответственности африканских стран за их программу работы в области развития. |
The European Neighborhood Policy is worthy enough, but it does not address the pressing concerns about maintaining and securing Ukraine's independence. |
Политика ЕДП заслуживает одобрения, однако она не обращается к насущным вопросам сохранения и защиты независимости Украины. |
The most pressing business still pending in that regard is, of course, the completion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Наиболее насущным и еще незаконченным делом в этом отношении является, конечно же, завершение выработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
As demonstrated in the present proposal, this raises its own set of questions, none more pressing than whether the standard of measures required for a developing State differs from that required for a developed State. |
Однако, как показано в настоящем предложении, это ведет к возникновению еще одного комплекса вопросов; ни один из них не является более насущным, чем вопрос о том, отличается ли стандарт мер, предписываемых развивающемуся государству, от стандарта мер, предписываемых развитому государству. |
Now that we're all caught up, might we agree there are more pressing issues at hand? |
Теперь ты всё знаешь, так что давай перейдем к более насущным вопросам. |
The most pressing question relates to the timing and nature of their respective roles and how these could be better integrated. |
Особенно насущным является вопрос о том, насколько продолжительными и какими по характеру должны быть их соответствующие функции и как добиться их оптимальной интеграции. |
On the eve of the new millennium, it is imperative for the international community to seek solutions to pressing problems, of which abject poverty may well be the most compelling. |
В канун нового тысячелетия международное сообщество должно найти решения самым насущным проблемам, стоящим перед человечеством, главной из которой является нищета. |
The Security Council, hard pressed with the urgent and pressing needs of a large agenda, has not, in our view, been paying sufficient attention to all those needs. |
Совет Безопасности, который очень загружен срочными и насущными вопросами, составляющими обширную повестку дня, на наш взгляд, уделяет достаточно внимания не всем этим насущным вопросам. |
However, it is essential to integrate the long-term goals and short-term tasks of the reform process and to focus on the pressing problems in government agencies under current conditions so as to attain the objectives of the reform step by step. |
Однако важно объединить долгосрочные цели и краткосрочные задачи процесса реформы и уделить первоочередное внимание наиболее насущным проблемам государственных учреждений в нынешних условиях в целях постепенного перехода от одного этапа реформы к другому. |
On a more pressing matter, |
И к более насущным проблемам. |