Bridging the gap between the pressing, often dramatic interests of the most vulnerable and deprived people in the world and the legitimate concerns of States has been the crucial theme of my decade at the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Устранение разрыва между насущными, зачастую острейшими интересами самых уязвимых и обездоленных в мире людей и законными интересами государств было важнейшей темой тех десяти лет, что я провела в Управлении Верховного комиссара по делам беженцев. |
The invitation issued to the Chairpersons of the human rights treaty bodies to address the General Assembly would provide an opportunity to go beyond a juridical approach to human rights questions and to share pressing concerns directly with Member States. |
Направленное председателям договорных органов по правам человека приглашение выступить на Генеральной Ассамблее даст возможность выйти за рамки сугубо юридического подхода к вопросам прав человека и поделиться насущными заботами непосредственно с государствами-членами. |
Many countries were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or circumstances not of their making, or simply because of their situation as developing countries faced by more pressing problems and priorities. |
Многие страны не способны выполнять свои обязательства из-за экономических трудностей или из-за не зависящих от них обстоятельств или же просто из-за того, что они являются развивающимися странами, сталкивающимися с более насущными проблемами и неотложными приоритетами. |
UNICEF noted that maternal and child malnutrition, neonatal mortality and wide disparities in the health and nutritional conditions of children living in conflict-affected and poorer areas represent the country's most pressing health issues. |
ЮНИСЕФ отметил, что наиболее насущными проблемами здравоохранения в стране являются недостаточное питание матерей и детей, смертность среди новорожденных и большие различия в условиях здравоохранения и питания детей, проживающих в затронутых конфликтом и бедных районах150. |
(b) Pay particular attention to the impact of compliance in rural areas and among traditionally neglected rural communities, where the social debt is most pressing and where it is essential that the hopes raised by the signing of the Peace Agreements should not be disappointed; |
Ь) уделять особое внимание тому влиянию, которое выполнение соглашений оказывает на жизнь сельских районов и их традиционно более обездоленных общин, поскольку их социальные проблемы являются наиболее насущными, и важно сделать так, чтобы они не обманулись в своих надеждах, связываемых с заключением мира; |
Together with the pressing problems of development and security there is the issue of human rights. That issue is central to forging a new path in international relations, and to United Nations reform, in particular. |
В одном ряду с насущными вопросами развития и безопасности стоит правочеловеческая сфера, без внимания к которой немыслимы формирование новых международных отношений и реформа Организации Объединенных Наций в частности. |
UNHCR had been fortunate to have had a truly outstanding High Commissioner at its helm over a 10 year period in which the Office had faced some of the most pressing humanitarian emergencies of modern times. |
УВКБ посчастливилось, что его деятельность возглавил поистине выдающийся Верховный комиссар, за десятилетний период руководства которого Управление столкнулось с некоторыми наиболее насущными и чрезвычайными гуманитарными проблемами современности. |
Pakistan believes that while historic changes in the international political landscape have provided new opportunities for strengthening international peace and security, the optimism of the recent past has been tempered by failures to resolve numerous pressing international problems. |
Пакистан считает, что, хотя исторические изменения на международной политической арене открыли новые возможности для укрепления международного мира и безопасности, недавний оптимизм сдерживается нерешенными многочисленными и насущными международными проблемами. |
But what they are doing, however, is dealing with the biggest problem of the moment but at the price of removing institutions and policies that policymakers before them had put into place to control problems which they felt to be the most pressing. |
Однако, что они на самом деле делают, так это пытаются справиться с самой большой проблемой данного момента, но ценой устранения учреждений и стратегий, которые работавшие до них разработчики стратегий создали, чтобы контролировать проблемы, которые, как они чувствовали, будут наиболее насущными. |
Developing country Governments face difficult choices in allocating limited budgetary resources, with water and sanitation investments competing with health care, education, roads, and other pressing needs. |
Правительства развивающихся стран сталкиваются с трудным выбором в попытках распределить ограниченные бюджетные ресурсы, поскольку потребности в инвестициях на нужды водоснабжения и санитарии «конкурируют» с потребностями в инвестициях на нужды здравоохранения, образования, дорожного строительства и другими насущными потребностями. |
Survival and development were the most fundamental and pressing challenges faced by most developing countries. |
Выживание и развитие являются основными и наиболее насущными задачами, стоящими перед большинством развивающихся стран. |
Now, if you will excuse me, Inspector, I have to attend to more pressing matters of day. |
Теперь, если вы простите меня, инспектор, я должен заняться более насущными государственными делами. |
So what was, a decade ago, an already pressing small islands agenda, has become even more urgent and daunting. |
Одним словом, то, что 10 лет назад уже было насущными проблемами для малых островов, сегодня приобрело еще более неотложный и масштабный характер. |
While bearing in mind that our common destiny should be the background to our statements before the Assembly, I would like to point out that each region and subregion comes to this rostrum with its own pressing concerns. |
Учитывая, что наша общая судьба должна быть лейтмотивом наших заявлений в Ассамблее, я хотел бы отметить, что каждый представитель региона и субрегиона поднимается на эту трибуну со своими самыми насущными проблемами. |