The most pressing issues that require our attention are undoubtedly the global economic and financial crisis and the negative impact of climate change. |
Самыми насущными вопросами, которые требуют нашего внимания, безусловно, являются глобальный финансово-экономический кризис и негативное воздействие изменения климата. |
However, being a poor country, it did not have the resources to tackle every problem at once and was forced to focus on the most pressing issues. |
Однако, будучи бедной страной, она не располагает ресурсами для немедленного решения любой проблемы и вынуждена заниматься наиболее насущными вопросами. |
In the economic sphere, a number of targets are considered immediate priorities, of which the most pressing are to: |
В экономической сфере приоритетными на ближайшее будущее считаются ряд задач, из которых наиболее насущными являются следующие: |
While the recent international terrorist attacks in the United States have rightly dominated the world's attention, other pressing problems, such as the AIDS pandemic, must still be urgently attended to. |
Хотя недавние акты международного терроризма в Соединенных Штатах по праву находятся в центре внимания планеты, необходимо немедленно заняться и другими насущными проблемами, такими, как эпидемия СПИДа. |
At the same time, these objectives, while pressing, should not obscure the need to focus on yields - increases in which have accounted for three-quarters of food-production growth in recent decades. |
В то же время, хотя эти цели и должны быть насущными, не следует забывать о необходимости сосредоточить внимание на урожайности - на увеличение которой за последние десятилетия приходилось три четверти роста пищевого производства. |
At one point, he had to cope with the threat of eviction from his Transporterraum studio, but once the Strokes received backing from RCA, time and money were no longer pressing concerns. |
В определённый момент Transporterraum Studio - студии Рафаэла - грозило выселение, но после того, как The Strokes получили поддержку со стороны RCA Records, время и деньги перестали быть насущными проблемами. |
Comprehensive information was not provided until mid-November 1994, at which time the Committee was fully occupied with other pressing items such as its report on the administrative and budgetary aspects of the financing of peace-keeping operations (A/49/664). |
Всеобъемлющая информация была представлена только в середине ноября 1994 года, когда Комитет был полностью занят другими насущными вопросами, в частности подготовкой своего доклада об административных и бюджетных аспектах финансирования операций по поддержанию мира (А/49/664). |
The areas in which the needs seem to be pressing, and where the Institute is currently negotiating for funds are as follows. |
Ниже указаны направления, по которым потребности представляются насущными и применительно к которым Институт в настоящее время ведет переговоры о выделении средств. |
In this spirit, this session of the General Assembly can be intensive and, I hope, fulfilling, for we have to address ourselves to the most pressing issues of disarmament in a fundamentally new security environment. |
В таком духе нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может быть напряженной и, я надеюсь, плодотворной, ибо нам предстоит заняться наиболее насущными проблемами разоружения в совершенно новых условиях безопасности. |
In the event of the continuation of a strike and the failure of mediation, this Commission will be consulted when pressing economic or social needs so require (art. 48). |
Комиссия также рассматривает случаи длительного продолжения забастовки или неудачного посредничества, когда это продиктовано насущными экономическими и социальными потребностями (статья 48) . |
The needs of developing countries for space knowledge were more basic than those of the space powers and thus more pressing. |
Потребности развивающихся стран в космических знаниях являются более существенными, чем потребности космических держав, и, таким образом, более насущными. |
The Security Council, hard pressed with the urgent and pressing needs of a large agenda, has not, in our view, been paying sufficient attention to all those needs. |
Совет Безопасности, который очень загружен срочными и насущными вопросами, составляющими обширную повестку дня, на наш взгляд, уделяет достаточно внимания не всем этим насущным вопросам. |
It is to be noted that although developing countries have generally tended to view these issues as less pressing and have rarely included them in South-South documents in the belief that it would trammel their top priority of economic growth, attitudes are changing rapidly. |
Следует отметить, что, хотя развивающиеся страны, как правило, считали эти вопросы менее насущными и редко включали их в документы, посвященные сотрудничеству Юг-Юг, полагая, что это будет мешать решению их важнейшей первоочередной задачи обеспечения экономического роста, сейчас подходы быстро меняются. |
The rehabilitation of the economy, the eradication of poverty, increasing the living standard and job creation are the issues that are still referred to as our country's most pressing problems. |
Восстановление экономики, преодоление бедности, повышение жизненного уровня населения и решение проблемы занятости остаются насущными задачами для нашей страны. |
Agreed solutions are required to a wide range of technical questions, of which the following are the most pressing: |
В целях решения широкого круга технических вопросов требуется принять согласованные меры, наиболее насущными из которых являются: |
(b) For the meanwhile, and perhaps for the indefinite future, ad hoc processes may need to be utilized to deal with pressing priorities. |
Ь) Тем временем и, возможно, на неопределенный срок для работы над насущными приоритетами придется, по всей вероятности, задействовать специальные процессы. |
In the Board's view, implementation on target (by 2012) is possible for all of the remaining entities, but there are significant and pressing risks to be managed if they are to achieve this. |
По мнению Комиссии, все остальные структуры вполне способны выполнить поставленную задачу (к 2012 году), однако для ее решения им придется справиться с серьезными и насущными рисками. |
At a time when the numbers of refugees were growing and their needs becoming ever more pressing, his country had decided to double its annual contribution to UNRWA, and called on other donor States to do the same. |
В то время, как число беженцев растет и их потребности становятся все более насущными, его страна решила вдвое увеличить свой ежегодный взнос в БАПОР и призывает другие государства-доноры поступить так же. |
The theme of the sixty-fourth session encompasses joint responsibility for development, the realization of peace and security, and dialogue among civilizations, all of which are pressing issues. |
Тема шестьдесят четвертой сессии включает в себя совместную ответственность за развитие, достижение мира и безопасности и диалог между цивилизациями, причем все эти вопросы являются насущными. |
In the latter context, perhaps the most pressing issues that need to be taken forward are: |
В этом контексте, пожалуй, наиболее насущными проблемами, требующими решения, являются следующие. |
This is a substantial threat to the health of a new democracy, and is connected with many of other pressing social problems, including the extremely high levels of violence and the spread of HIV/AIDS. |
Это представляет собой значительную угрозу жизнеспособности новой демократии и связано со многими другими насущными социальными проблемами, включая чрезвычайно высокий уровень насилия и распространение ВИЧ/СПИДа. |
The World Health Organization, UNICEF and the United Nations Population Fund have demonstrated time and again their willingness and flexibility in assisting my country as it grapples with HIV and other pressing national concerns, such as child and reproductive health. |
Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения неоднократно демонстрировали свою гибкость и желание помочь нашей стране в борьбе с ВИЧ и с другими насущными национальными проблемами, такими, как здоровье детей и репродуктивное здоровье. |
We do have slightly more pressing matters at hand, little brother. |
Может, займемся более насущными делами, братишка? |
The Institute is an integral part of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme Network with specified statutory mandates in the service of the African region, a region with pressing needs. |
Институт является органической частью Сети по осуществлению Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия; на него возложены конкретные уставные задачи по защите интересов африканского региона - региона с насущными потребностями. |
It is particularly important to ensure that funding for debt relief does not come at the expense of concessional funding for the low-income countries that happen not to have to face pressing debt problems. |
Особенно важно обеспечить, чтобы выделение финансовых ресурсов на цели облегчения бремени задолженности не производилось за счет сокращения объема льготного финансирования стран с низким уровнем доходов, которые в данный момент не сталкиваются с насущными долговыми проблемами. |