Under the administration of President Juan Manuel Santos, the CPEM was changed to the ACPEM by Decree No. 3445 of 2010 and its functions as already assigned in 2003 (Decree No. 517) were confirmed. |
При администрации президента Республики г-на Хуана Мануэля Сантоса указом 3445 от 2010 года статус КПЕМ был повышен до АКПЕМ - Высшего президентского совета по вопросам равноправия женщин и были ратифицированы полномочия этого органа, установленные в 2003 году (указ 517). |
In his state of the nation address, President Kabila announced that he would soon establish a Government of "national cohesion" that would comprise members of the presidential majority, the political opposition and civil society. |
В своем заявлении о положении дел в стране президент Кабила объявил, что вскоре он сформирует правительство «национального единства», которое будет состоять из представителей президентского большинства, политической оппозиции и гражданского общества. |
Granted with "profound gratitude" and commendation for "valuable participation" by the Executive Secretary and Chairman of the Presidential Human Rights Committee, Office of the President |
Получил "глубокую благодарность" за "плодотворное участие" от Исполнительного секретаря и Председателя президентского Комитета по правам человека, Канцелярия Президента Филиппин. |
But 2004 was also a bitter failure for Russian President Vladimir Putin, who tried to bring his favored presidential candidate, Viktor Yanukovych, to power in Kyiv by supporting massive vote manipulation. |
Но 2004 год также стал горькой неудачей для президента России Владимира Путина, который пытался вознести его выбранного президентского кандидата Виктора Януковича к власти в Киеве, поддерживая массовое манипулирование голосов. |
In this spirit, I again appeal to President Ali Abdella Saleh to make the necessary efforts to contribute towards the resumption of a constructive dialogue that we should undertake as brothers and statesmen. |
В связи с этим я вновь призываю Председателя Президентского совета Али Абдаллу Салеха предпринять необходимые усилия для содействия возобновлению конструктивного диалога, который мы должны начать как братья и государственные деятели. |
His Excellency President Imata Kabua, who was elected Senator from Kwajalein atoll, has vowed to continue the work of his predecessor and cousin until the end of his current presidential term. |
Его Превосходительство президент Имата Кабуа, который являлся сенатором, избранным от атолла Кваджалейн, принял торжественное обязательство продолжать работу своего предшественника на этом посту и двоюродного брата до окончания нынешнего президентского срока. |
It is for this reason that President Obama signed a Presidential Memorandum in 2009 on the implementation of Executive Order 13175 - Consultation and Coordination with Indian Tribal Governments and directed all federal agencies to develop detailed plans of action to implement the Executive Order. |
Именно по этой причине президент Обама подписал в 2009 году президентский меморандум об исполнении президентского указа 13175 - Консультации и координация с органами управления индейских племен - и распорядился, чтобы все федеральные учреждения разработали подробные планы действий по выполнению распоряжения президента. |
Violence further escalated on 3 June 2011, when an explosion inside the mosque of the presidential palace during prayer killed 11 people and injured President Saleh and other senior officials. |
3 июня 2011 года взрыв внутри мечети президентского дворца во время молитвы, убивший 11 человек и ранивший президента Салеха и других высокопоставленных должностных лиц, привел к эскалации насилия. |
It will draw on the "agenda for change" articulated by the President at the Bumbuna presidential retreat in early January, which brought together ministers, deputy ministers and other senior officials. |
Он будет опираться на «программу перемен», сформулированную президентом страны во время выездного президентского совещания в Бумбуне в начале января, в котором приняли участие министры, заместители министров и другие старшие должностные лица. |
3.10.1 Since the inception of the present government, the national HIV/AIDS response has enjoyed significant political commitment as evidenced by the fact that the Presidential AIDS Council, the highest decision making body on HIV/AIDS is chaired by the President. |
3.10.1 С первого дня работы ныне действующего правительства оно выразило значительную политическую поддержку национальным ответным действиям в связи с ВИЧ/СПИДом, подтверждением чему является тот факт, что председателем Президентского совета по проблемам СПИДа (высшего директивного органа в данной области) стал сам президент. |
Emeka Anyaoku is currently the International President of the World Wide Fund for Nature International, Chairman of the Presidential Advisory Council on International Relations in Nigeria and Vice-Chairman of the Board of the South Centre in Geneva. |
Эмека Аньяоку в настоящее время международный президент Всемирного фонда природы, председатель Президентского консультативного совета по международным связям Нигерии и заместитель председателя Совета Южного центра в Женеве. |
5.5 According to the State party, Mr. Ashby was executed pursuant to a warrant of execution signed by the President, at a time when there was no judicial or presidential order staying the execution. |
5.5 Согласно государству-участнику, г-н Эшби был казнен во исполнение приказа о казни, подписанного президентом, в то время когда не было никакого судебного или президентского решения о приостановлении казни. |
The President announced that he had completed the demobilization of one fourth of the members of the Presidential General Staff, the presidential guard whose disbandment is long overdue under the peace agreements. |
Президент объявил о том, что он завершил демобилизацию одной четверти персонала президентского генерального штаба - президентской гвардии, расформирование которой уже давно назрело в соответствии с обязательством по Мирным соглашениям. |
The Special Rapporteur took note with concern of the fact that the state of emergency has been renewed until the end of the year, thus continuing to give the President the power to overrule any law by presidential decree, hence weakening the role of the Parliament. |
Специальный докладчик с озабоченностью отметил тот факт, что чрезвычайное положение продлено до конца этого года, что позволяет президенту и впредь отменять действие любого закона посредством издания президентского указа и тем самым ослабляет роль парламента. |
The President of the Republic had issued a decree designating the women's component of the Presidential Council for Youth, Women as the Family as the focal point for mobilizing and coordinating the efforts of governmental and non-governmental organizations in connection with the themes of the Conference. |
Президент Республики издал распоряжение, которым женщинам, входящим в состав Президентского совета по делам молодежи, женщин и семьи, поручается выполнение функций координатора в деле мобилизации и согласования усилий правительственных и неправительственных организаций в связи с темами конференции. |
The Committee welcomes the establishment of the National Council for Women, which was created by Presidential decree, reports directly to the President and is mandated to monitor laws and policies affecting women's lives, raise awareness and monitor the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует создание на основании президентского указа Национального совета по делам женщин, который подчиняется непосредственно президенту и уполномочен следить за соблюдением законов и проведением в жизнь политики, затрагивающих жизнь женщин, предпринимать меры по повышению уровня осведомленности и контролировать осуществление Конвенции. |
The President can veto any bill passed by Congress, and, unless two thirds in each house vote to override the veto, the bill does not become law. |
Президент может наложить вето на любой принятый конгрессом законопроект, и, если не набирается двух третей голосов в каждой палате конгресса, необходимых для преодоления президентского вето, законопроект не становится законом. |
Moreover, the team provided support for the work of the Special Adviser to the Guinean President on the reform of the justice sector, particularly in relation to preparations for the presidential decree of 20 March, which established the National Steering Committee for Justice Sector Reform. |
Кроме того, эта группа поддерживала работу специального советника президента Гвинеи по реформе сектора правосудия, в частности в том, что касается подготовки президентского указа от 20 марта об учреждении Национального комитета по реформе сектора правосудия. |
On 18 September 2012, the Cabinet issued a decision by which it approved the idea of establishing the independent commission of inquiry. The decision was transmitted to the President of the Republic for issuance of a republican decree, on the establishment of the commission. |
18 сентября 2012 года Совет министров принял Указ об одобрении создания независимой комиссии по расследованию, которой был представлен Президенту для издания президентского Указа о создании этой комиссии. |
Nigeria had carried out many such interventions and the federal Government had established the Office of the Senior Special Assistant to the President on the Millennium Development Goals to act as the Secretariat to the Presidential Committee on Assessment and Monitoring of the Millennium Development Goals. |
Нигерия осуществляла широкий перечень таких мероприятий, и по решению федерального правительства было учреждено Управление старшего специального помощника президента по осуществлению Целей развития тысячелетия, которое выполняет функции секретариата президентского Комитета по оценке и контролю хода достижения Целей развития тысячелетия. |
He indicated that the President Ben Ali announced that the legal status of the Human Rights Committee was no longer depending on a presidential decree and include several branches and high capable representatives as well as representatives of civil society. |
Он сообщил, что, как объявил президент Бен Али, правовой статус Комитета по правам человека более не зависит от президентского декрета, что этот Комитет состоит из нескольких отделений и что в его состав входят очень способные представители, в том числе представители гражданского общества. |
Through the drafting of legal opinions on the state of emergency in Haitian constitutional law and on the powers of the President in the absence of a functioning legislature, and preparation of a draft presidential decree declaring the state of emergency |
Подготовка юридических заключений в отношении положений Конституции о чрезвычайной ситуации в Гаити, а также в отношении полномочий президента в отсутствие действующих законодательных органов, и подготовка проекта президентского указа об объявлении чрезвычайного положения |
And I have to hate Chris Christie for not spitting on the president when he got off Air Force One. |
Должен ненавидеть губернатора Криса Кристи, за то, что не оплевывал президента, когда ему пришлось сойти с президентского борта. |
Every American president since Wilson has, at least once while in office, uttered the phrase "have no quarrel with" a foreign enemy. |
Каждый американский президент, начиная с Вильсона, хотя бы раз во время своего президентского срока произносил фразу «нет вражды к» тому или иному внешнему врагу. |
Egypt could not truly set out on a path of democratization without first amending its constitution - to downsize the Pharaonic powers of its president and set limits on his term in office. |
Египет не может по-настоящему встать на путь демократизации, если он вначале не внесет поправки в свою конституцию - уменьшит власть своих президентов, которая практически равна власти фараона, и установит предельный срок президентского правления. |