As for article 20, on the protection and preservation of ecosystems, the concept which it advanced of "ecosystems of international watercourses" should definitely be explained in article 2. |
Что касается статьи 20 (Защита и сохранение экосистем), то несомненно, что в статье 2 следует разъяснить содержащееся в статье 20 понятие "экосистемы международных водотоков". |
The core issues in the promotion of minority rights and the preservation of their identity were language and education policies, the protection of religious freedom, and their effective participation in social, economic, cultural and political life. |
Базовыми вопросами укрепления прав меньшинств и защиты их самобытности являются язык и политика в области образования, защита свободы вероисповедания и их активное участие в социальной, экономической, культурной и политической жизни. |
Environmental protection and the preservation of natural resources for the benefit of all constitute two conditions for the preservation of international peace and security. |
Защита окружающей среды и сохранение природных ресурсов на благо всех являются двумя условиями сохранения международного мира и безопасности. |
The protection and preservation of traditional knowledge is inextricably linked to the preservation of the local and indigenous communities that are the holders of TK as well as to the conservation of the natural habitats of these communities. |
Защита и сохранение традиционных знаний неразрывно связаны с сохранением местных общин и общин коренных народов, которые являются носителями ТЗ, а также с обеспечением сохранности естественной среды обитания этих общин. |
In particular, the Netherlands does not believe that the draft articles should aim at the protection and preservation of ecosystems dependent upon transboundary aquifers) as the protection and preservation of these ecosystems will not have an impact on transboundary aquifers. |
В частности, Нидерланды не считают, что проекты статей должны быть направлены на защиту и сохранение экосистем, зависящих от трансграничных водоносных горизонтов), поскольку защита и сохранение этих экосистем не будут оказывать воздействие на трансграничные водоносные горизонты. |
At the same time, respect for human rights and the preservation of human dignity must be maintained through a global approach based on prevention, cooperation, solidarity and shared responsibility among source countries, transit countries and destination countries. |
В то же время уважение прав человека и защита человеческого достоинства должны составлять основу глобального подхода, опирающегося на предупреждение, сотрудничество, солидарность и общую ответственность стран происхождения, транзита и назначения. |
By furthering their goals - the preservation and promotion of human rights, democracy and the rule of law and supporting political, legal and institutional reforms - the Council of Europe and the OSCE make important contributions to conflict prevention, confidence-building and the promotion of peace. |
Содействуя достижению стоящих перед ними задач, таких как защита и укрепление прав человека, демократии и верховенства права, а также содействие в осуществлении политических, законодательных и институциональных реформ, Совет Европы и ОБСЕ вносят важный вклад в предотвращение конфликтов, укрепление доверия и обеспечение мира. |
Saudi Arabia also suggested that the topic "Human rights in criminal justice" should be reformulated to read "Human rights in criminal justice and their preservation under all circumstances". |
Саудовская Аравия предложила также изменить формулировку темы "Права человека в сфере уголовного правосудия" следующим образом: "Права человека в сфере уголовного правосудия и их защита при любых обстоятельствах". |
The Namibian Constitution is a product of a struggle for sovereignty and human rights; it came into force on the country's independence as the supreme law of the country and, therefore, the Constitution is committed to the preservation of human rights and freedoms. |
Конституция Намибии явилась итогом борьбы за суверенитет и права человека; она вступила в силу одновременно с провозглашением независимости страны и является основным законом Намибии, в котором предусматривается защита прав и свобод человека. |
The preservation of the culture and the protection of the rights of minorities depend to a large extent on the status of NGOs. However, NGOs do not have stable sources of funding for their activities in all countries in the region. |
Сохранение культуры и защита прав меньшинств во многом зависят от степени развития НПО. Однако положение НПО во всех странах региона не является устойчивым с точки зрения источников финансирования их деятельности. |
The objective of the Convention is the protection of the Caspian environment from all sources of pollution, including the protection, preservation, restoration and sustainable and rational use of the biological resources of the Caspian Sea. |
Целью Конвенции является защита морской среды Каспийского моря от всех источников загрязнения, включая защиту, сохранение, восстановление, а также устойчивое и рациональное использование его биологических ресурсов. |
They seek to balance the rights and interests of affected parties by apportioning the burdens of insolvency in a manner consistent with a country's economic and social goals (such as the preservation of employment opportunities and the protection of members of the labour force). |
Оно стремится сбалансировать права и интересы затрагиваемых сторон посредством распределения бремени несостоятельности таким образом, чтобы это соответствовало экономическим и социальным целям страны (таким, как сохранение возможностей в области занятости и защита рабочей силы). |
We declare that the protection and preservation of our indigenous languages and development of our traditional knowledge cannot be separated from our right to maintain and strengthen our distinctive spiritual and material relationship with our lands, territories, resources, air, inland waters and coastal seas. |
Мы заявляем, что защита и сохранение языков коренных народов и расширение наших традиционных знаний не могут быть отделены от нашего права на сохранение и укрепление нашей самобытной духовной и материальной связи с нашими землями, территориями, ресурсами, воздушным пространством, материковыми водами и прибрежными морями. |
Economic development, social development, education, cultural preservation, safe environments, protection of human rights, and physical and mental health care access are key to safeguarding the lives of Indigenous women. |
Экономическое развитие, социальное развитие, образование, сохранение культурной самобытности, здоровая окружающая среда, защита прав человека и охрана физического и психического здоровья являются ключевыми составляющими обеспечения выживаемости женщин коренных народов. |
Some of the issues are the protection of cultural heritage and cultural diversity, the preservation of indigenous languages, strengthening of cultural industries, and the protection and conservation of traditional knowledge. |
К числу актуальных вопросов в этой области относятся охрана культурного наследия и культурного разнообразия, сохранение языков коренного населения, укрепление различных сфер культуры и защита и сохранение традиционных знаний. |
9.4 On the State party's argument that no discrimination under article 26 took place, the authors agree that the aim of the differentiation, i.e. the preservation and protection of natural resources, was lawful. |
9.4 Что касается довода государства-участника о том, что никакой дискриминации по смыслу статьи 26 не было, то авторы соглашаются с тем, что цель дифференциации, т.е. сохранение и защита природных ресурсов, была законной. |
The preservation of environment and nature of the earth as well as its protection from pollution and other environmental dangers constitute a basic objective of religions and cultures. |
сохранение окружающей среды и природы на Земле, а также ее защита от загрязнения и других экологических опасностей составляют одну из главных задач религий и культур. |
Also among the sectoral priorities of our development assistance efforts are education; the implementation of health care reforms; the provision of assistance in socio-economic transition; development of infrastructure; environmental protection; security and post-conflict reconstruction; and the preservation of cultural diversity. |
Среди секторальных приоритетов нашей деятельности по оказанию помощи в целях развития можно отметить следующие: образование; осуществление реформ в области здравоохранения; оказание помощи в социально-экономических преобразованиях; развитие инфраструктуры; защита окружающей среды; безопасность и постконфликтное восстановление; и сохранение культурного многообразия. |
The promotion and protection of human rights, including the rights of national minorities and the preservation of their cultural and linguistic identities, have traditionally been high on the agenda of the Hungarian Government. |
Поощрение и защита прав человека, включая права национальных меньшинств и сохранение их культурной и языковой самобытности, всегда занимали важное место в работе правительства Венгрии. |
(b) Prohibition of grazing: the preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; |
Ь) запрещение выпаса: предохранение и защита пастбищных угодий, особенно в низинах, где много аллювия и кормовых растений; |
These are very vulnerable peoples whose cultures are at permanent risk of disappearing. Thus, the most important aspect of protecting culture is protecting the preservation of these cultures, thereby protecting the existence of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Речь идет об исключительно уязвимых народах, чья культура постоянно находится под угрозой исчезновения, поэтому необходимым аспектом охраны культурного наследия является сохранение самой культуры, а следовательно защита существования коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты. |
H. Protection and preservation of cultural heritage and cultural property: the fight against illicit trafficking in cultural property and the return of cultural property, recognizing the importance of intellectual property rights |
Н. Защита и сохранение культурного наследия и культурных ценностей: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей и возвращение культурных ценностей на основе признания важности прав интеллектуальной собственности |
The discussions targeted important problems and urgent cultural questions, such as the protection and promotion of cultural diversity, the preservation of cultural heritage, the protection of women's rights and the participation of women in cultural policy. |
В центре внимания состоявшейся дискуссии были важные проблемы и актуальные вопросы культуры, такие, как охрана и поддержка культурного разнообразия, сохранение культурного наследия, защита прав женщин и участие женщин в определении культурной политики. |
In more specific terms, the leading priorities are a sustainable increase in national output; a strengthening of the public administration system; social and human resources development; preservation and protection of the environment; and strengthening of the capability in national planning and economic management. |
Если говорить более конкретно, то главными приоритетами являются обеспечение устойчивого прироста национального продукта, укрепление системы государственного управления, социальное развитие и развитие людских ресурсов, сохранение и защита окружающей среды и укрепление потенциала национального планирования и управления экономикой. |
In article 20, entitled "Protection and preservation of ecosystems", the Drafting Committee had replaced the words "individually and jointly" with "individually and, where appropriate, jointly". |
В статье 20, озаглавленной "Защита и сохранение экосистем", Редакционный комитет заменил выражение "индивидуально или совместно" фразой "индивидуально, а в надлежащих случаях - совместно". |