Similarly, the Netherlands and Sweden clarified that specific legislation or other appropriate measures for the preservation and protection of the rights of smuggled migrants had not been adopted, but that such protection was generally provided for in their domestic legal systems. |
Аналогичным образом, Нидерланды и Швеция разъяснили, что особые законодательные или иные соответствующие меры в целях соблюдения и защиты прав в отношении именно незаконно ввезенных мигрантов не принимались, однако такая защита обычно предусмотрена в их внутренней законодательной системе. |
Together with the preservation of international peace and security, and economic and social development, the promotion of human rights constitutes one of the three principal objectives of the United Nations. |
Защита прав человека - помимо поддержания международного мира и безопасности и экономического и социального развития - является одной из трех основных задач Организации Объединенных Наций. |
Consequently, the scope of the new article 7 should be restricted to that particular area and the provision itself could be incorporated into part IV of the draft articles ("Protection, preservation and management"). |
Значит, сфера применения новой статьи 7 должна ограничиваться этой конкретной областью, и само это положение можно было бы включить в четвертую часть проекта ("Защита, сохранение и управление"). |
That is to say, the protection of the family and the preservation of its enduring cultural and material components is our collective responsibility at the local, national and international levels. |
То есть защита семьи и сохранение ее прочных культурных и материальных компонентов является нашей коллективной ответственностью на местном, национальном и международном уровнях. |
Protection of the marine environment, preservation of South Atlantic living resources and efforts against narcotic traffic are also areas of cooperation to which our countries are giving priority. |
Защита морской окружающей среды, сохранение живых ресурсов Южной Атлантики и усилия по борьбе с наркоторговлей - это также области сотрудничества, которым наши страны уделяют первоочередное внимание. |
With regard in particular to subparagraph (e), it was noted that the protection of investment and the preservation of employment were not independent objectives, but rather expected consequences from the rescue of financially troubled businesses. |
Что касается непосредственно пункта (е), то было отмечено, что защита инвестиций и сохранение рабочих мест являются не столько независимыми целями, сколько ожидаемыми следствиями усилий по сохранению находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий. |
The protection and preservation of the ecosystems of international watercourses and the prevention, reduction and management of the pollution of international watercourse are also stipulated. |
Предусматриваются также защита и сохранение экосистем международных водотоков, равно как предотвращение загрязнение международного водотока, сокращение такого загрязнения и сохранение его под контролем. |
Information was provided on existing and planned environmental legislation in the areas of natural resources protection, atmospheric air protection, wildlife preservation, national biodiversity, disaster management, forestry and energy industry. |
Была представлена информация о действующем и планируемом экологическом законодательстве в таких областях, как охрана природных ресурсов, защита атмосферы, сохранение дикой природы, национальное биоразнообразие, предупреждение стихийных бедствий, лесное хозяйство и энергетика. |
Fundamental to the insolvency process, be it liquidation or reorganization, are identification, collection, preservation, protection and disposition of the assets that comprise the estate to be administered. |
Основополагающим элементом процедуры урегулирования несостоятельности, будь то ликвидационное или реорганизационное производство, является определение, обобщение, сохранение и защита активов, образующих конкурсную массу, управление которой предполагается обеспечить, а также распоряжение такими активами. |
The work undertaken thus far was based on well-founded principles of international law and had preserved a crucial balance that revolved around the permanent sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. |
Работа, проделанная к настоящему времени, основывается на устоявшихся принципах международного права и сохраняет равновесие между такими важными принципами, как постоянный суверенитет государств над природными ресурсами, их справедливое и разумное использование, сохранение и защита, а также обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам. |
The protection and preservation of our environment is a major concern to the developing world, as so many of us depend on our natural resources for our survival. |
Одной из основных забот развивающихся стран мира является защита и охрана нашей окружающей среды, поскольку от состояния наших природных ресурсов зависит выживание многих из нас. |
Animal conservation, for example, is supported in indigenous communities of Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru, where food security is linked to the preservation of local species. |
В частности, в общинах коренных народов Аргентины, Боливии, Перу, Чили и Эквадора осуществляется защита фауны, поскольку продовольственная безопасность в этих районах связана с сохранением местных видов животных. |
Within the framework of UNESCO and WIPO, "protection", "preservation" and "safeguard" have different meanings. |
В рамках ЮНЕСКО и ВОИС термины "защита", "сохранение" и "охрана" имеют разные значения. |
The protection and preservation of the Caribbean Sea remained a major priority of the region, given the importance of the marine environment as a key resource of social, economic and political significance. |
Защита и сохранение Карибского моря остаются одним из важнейших приоритетов для стран региона, принимая во внимание важность морской среды в качестве ключевого ресурса, имеющего социальное, экономическое и политическое значение. |
The sectors of education, socio-economic transition, health care reform, infrastructure projects, environmental protection and the preservation of cultural diversity are among the priorities of our development assistance efforts. |
Мы сосредотачиваем усилия по оказанию помощи в целях развития на таких приоритетных областях, как образование, социально-экономическое развитие, реформа здравоохранения, осуществление проектов по созданию инфраструктуры, защита окружающей среды и сохранение культурного разнообразия. |
To continue to protect the environment from pollution, develop environmental regulations and devote attention to the protection and preservation of natural resources and wildlife; |
продолжение работы по защите окружающей среды от загрязнения, разработка экологических норм, защита и охрана природных ресурсов и дикой природы; |
Protection of waters from contamination is performed by prohibition, limitation and prevention of adding to water any dangerous or harmful matter, with prescribing, warranting and undertaking other measures for preservation and improvement of the quality of waters. |
Защита вод от загрязнения реализуется путем запрета, ограничения и предупреждения сбросов в воду любого опасного или вредного вещества, а также путем предписания, обоснования и принятия других мер, направленных на сохранение и улучшение качества вод. |
Protection of water against pollution is conducted by prohibition, restrictions and suppression of putting into water dangerous and harmful substances, regulations, orders and other precautions for preservation and improvement of water quality. |
Защита вод от загрязнения осуществляется путем запрета, ограничения или ликвидации сбросов в воду опасных и вредных веществ, на основе инструкций и приказов и других предупредительных мер для сохранения и улучшения качества воды. |
The Historical Monuments Act (1967) provides for the preservation and protection of historical monuments and objects of archaeological, paleontological, ethnographic and traditional interests. |
В Законе об исторических памятниках (1967 год) предусматриваются сохранение и защита исторических памятников и объектов, представляющих археологический, палеонтологический, этнографический и традиционный интерес. |
It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". |
Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
The protection and preservation of our common environment, including addressing climate change, is a major global challenge for today's generation to create a better future for tomorrow's generation. |
Защита и сохранение нашей общей окружающей среды, в том числе борьба с изменением климата, представляют собой серьезный глобальный вызов для нынешнего поколения в деле формирования более благотворного будущего для завтрашнего поколения. |
Reforestation, regeneration of natural vegetation, reduction of emissions of carbon dioxide from soil, water and soil conservation, biodiversity preservation and environment protection - they all make significant contributions to the safeguarding of the global life-supporting ecosystems. |
Восстановление лесов, регенерация естественной растительности, сокращение объемов высвобождаемого из почвы диоксида углерода, сохранение водных и почвенных ресурсов, сохранение биоразнообразия и защита окружающей среды - все это в значительной мере способствует охране глобальных экосистем жизнеобеспечения. |
1.3 The protection, preservation and enhancement of the natural environment, particularly the proper management of climate system, biological diversity and fauna and flora of the Earth, are the common concern of humankind. |
1.3 Защита, сохранение и улучшение естественной среды, особенно надлежащее управление климатической системой, биологическим разнообразием и фауной и флорой Земли, являются общей заботой человечества. |
Further, the Charter contains two of the more important principles reflected in the Convention, namely the preservation and protection of the environment (art. 30) and the transfer of technology in the context of international scientific and technological cooperation (art. 13). |
Кроме того, в Хартии содержатся два из наиболее важных принципов, отраженных в Конвенции, а именно - сохранение и защита окружающей среды (статья 30) и передача технологии в контексте международного научного и технического сотрудничества (статья 13). |
The persons covered by this programme may be accorded physical protection, social assistance, a change of identity and of domicile, and other temporary or permanent measures designed to guarantee adequately the preservation of their physical and moral integrity and that of their families. |
Лицам, охватываемым действием данной программы, может быть обеспечена физическая защита и социальная помощь, изменена личность и местожительство таких лиц, а также приняты иные временные или постоянные меры, направленные на сохранение их жизни и жизни членов их семей. |