Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Положении

Примеры в контексте "Pregnant - Положении"

Примеры: Pregnant - Положении
Serious food shortages persist and continue to affect vulnerable members of the population, including young children, pregnant and nursing women, the disabled and the elderly. Серьезная нехватка продовольствия сохраняется, и она будет по-прежнему отражаться на положении уязвимых слоев населения, включая маленьких детей, беременных женщин, кормящих матерей, инвалидов и престарелых.
The Committee notes the absence of research and disaggregated statistics on dropout rates for girls and the situation of pregnant adolescents in schools and on measures to prevent girls leaving school early. Комитет обращает внимание на отсутствие исследований и дезагрегированных статистических данных об отсеве девочек из школ и о положении беременных девочек подросткового возраста в школах, а также о мерах по предотвращению раннего выбытия девочек из школ.
The Special Rapporteur transmitted an urgent appeal jointly with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo concerning two soldiers, one civilian, and a pregnant woman accused of armed robbery and sentenced to death by a military court. Специальный докладчик направила совместно с Специальным докладчиком по вопросу о положении прав человека в Демократической Республике Конго призыв к незамедлительным действиям в отношении двух солдат, одного гражданского лица и беременной женщины, обвиненных в вооруженном ограблении и приговоренных военным судом к смертной казни.
Another panellist focused on the situation of women prisoners in Latin America, expressing the view that imprisonment should be used as a means of last resort for women who had small children or were pregnant; reference was made to existing good practice in some Latin American countries. Другая участница дискуссионной группы рассказала о положении женщин-заключенных в Латинской Америке и, сославшись на успешный опыт, накопленный в ряде стран Латинской Америки, высказала мнение, что тюремное заключение беременных женщин и женщин с малолетними детьми должно применяться лишь в крайних случаях.
The task of the child welfare service is to provide assistance and support to the pregnant mother in a social crisis situation, and to offer counselling. Задача детской службы социального обеспечения заключается в оказании поддержки и помощи беременным матерям, оказавшимся в сложном социальном положении, а также в оказании им консультативных услуг.
Point 8 of part 1 of the mentioned Article refers, as aggravating circumstance, to committal of a criminal offence against a woman obviously pregnant for the criminal, as well as an infant, other unprotected or helpless person or a person dependent from the criminal. В пункте 8 части 1 упомянутой статьи говорится, что отягчающими обстоятельствами являются совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного беременной, а также малолетнего, другого беззащитного или беспомощного лица либо лица, находящегося в зависимом от виновного положении.
When carlos offered you that promotion, You knew you were pregnant and you knew you'd be leaving him in the lurch? Когда Карлос предложил тебе повышение, ты знала, что беременна, и знала, что оставишь его в затруднительном положении?
There is no comprehensive data in the MoE that indicates the number of pregnant girls at high school level and their status. Министерство просвещения не располагает всеобъемлющими данными о числе беременных девушек-старшеклассниц и их положении.
According to the Labour Code, a female worker who is pregnant may not work overtime or perform tasks detrimental to her condition. Согласно Трудовому кодексу, женщина в период беременности не должна привлекаться к сверхурочным работам и выполнять работы, вредные в ее положении.
The regulations will provide an increased level of support to the most vulnerable, including pregnant women/new mothers, babies and children. Эти нормы будут обеспечивать оказание усиленной поддержки лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, включая беременных и недавно родивших женщин, новорожденных и детей.
In articles 149 and 150 penalties are laid down for failure to give family assistance, such as failing to pay the maintenance due under a sentence of the court or deserting a wife who has been made pregnant if she is in a critical situation. В статьях 149-150 определены виды наказания за предоставление помощи семье, такое, как невыплата алиментов, причитающихся согласно решению суда, или уход от беременной жены, если она находится в критическом положении.
The beneficiaries were mainly traditionally vulnerable and food-insecure groups, such as small children in nurseries, kindergartens and primary schools, as well as pregnant and lactating women. Получателями были главным образом традиционно уязвимые группы и группы, находящиеся в небезопасном с продовольственной точки зрения положении, такие, как дети младшего возраста в яслях, детских садах и начальных школах, а также беременные женщины и кормящие матери.
Vulnerable individuals, such as persons with severe disabilities, pregnant and breastfeeding women, children, persons in life-threatening emergencies, and elderly persons, require special protections. Особые меры необходимы для защиты лиц, находящихся в уязвимом положении, например лиц с тяжелыми формами инвалидности, беременных и кормящих женщин, детей, лиц в чрезвычайных ситуациях, представляющих опасность для их жизни, и пожилых людей.
The essential point to emphasize is that the protection given by the law is based on assistance that is owing to a woman who has been pregnant and deserted in a critical situation which imperils her safety and the safety of the infant she is carrying in her womb. В этой связи следует отметить, что защитная функция этого положения направлена на оказание помощи, в которой нуждается покинутая беременная женщина, оказавшаяся в критическом положении, которое ставит под угрозу ее безопасность, а также безопасность вынашиваемого ею ребенка.
A person who deserts a pregnant woman or a woman who has been pregnant and who is in a critical situation shall be punished with imprisonment of not less than six months or more than four years and with 60 to 90 days fine. Мужчина, покидающий беременную женщину, от которого она забеременела и которая находится в критическом положении, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до четырех лет и штрафом в размере заработной платы за 10-90 дней.
Women also are subject to other forms of discrimination, including refusal by employers to hire women who are pregnant, leading seasonal pregnant workers to sometimes hide their pregnancy in order to maintain their access to income. Женщины подвергаются и другим формам дискриминации, включая отказ работодателей нанимать их, когда они беременны, вследствие чего сезонные работницыположении" иногда вынуждены скрывать свою беременность, чтобы сохранить доступ к доходу.
However, article 271, paragraph 2 of the Penal Code penalizes any husband who, without compelling grounds, voluntarily abandons his wife in the knowledge that she is pregnant. В то же время в пункте 2 статьи 271 уголовного кодекса предусматривается, что муж подлежит наказанию, если он без серьезных на то оснований бросил свою жену, зная, что она находится в беременном положении.
The essential thing is to emphasise that the protection given by the law is based on assistance that is owing to a woman who has been pregnant and deserted in a critical situation which imperils her safety and the safety of what she is carrying in her womb. Главная цель данной статьи состоит в защите, предусматривающей оказание соответствующей помощи и покинутой в критическом положении женщине, в результате чего возникла угроза безопасности для нее и ее плода.