They have become preconditions for international security. |
Все это служит предпосылками международной безопасности. |
The first relates to the policy and institutional preconditions in recipient countries. |
Первый из них связан с проводимой политикой и организационными предпосылками, существующими в странах-получателях помощи. |
The lack of independence of the judiciary and weak rule of law are also preconditions for this pattern. |
Отсутствие независимости судебной системы и слабость системы обеспечения правопорядка также являются предпосылками для существования этой практики. |
Freedom, peace and security, respect for human rights and the rule of law, market-oriented policies, and an overall commitment to just societies are also preconditions. |
Необходимыми предпосылками являются также свобода, мир и безопасность, уважение прав человека и верховенство закона, рыночная политика и общая приверженность принципам справедливости в обществе. |
History has by now taught us that the easiest way not to have negotiations is to put preconditions on them. |
Как уже учит нас история, простейший способ избежать переговоров состоит в том, чтобы увязать их с теми или иными предпосылками. |
Mr. Hisajima (Japan) said that Member States must work together to address crime prevention and criminal justice, which, as preconditions for the rule of law, were essential to economic and social development. |
ЗЗ. Г-н Хисадзима (Япония) говорит, что государства-члены должны сотрудничать друг с другом в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия, которые, будучи предпосылками установления верховенства права, имеют крайне важное значение для экономического и социального развития. |
In this context, Benin accordingly renews its commitment to democracy, good governance, combating corruption, the rule of law and respect for human dignity and human rights as preconditions for the establishment of an enabling environment for sustainable development. |
В этой связи Бенин подтверждает свою приверженность принципам демократии, благого управления, борьбы с коррупцией, верховенства права и уважения человеческого достоинства и прав человека, которые являются обязательными предпосылками создания благоприятных условий для устойчивого развития. |
The first relates to the policy and institutional preconditions in recipient countries (including targeting of public expenditure to priority areas in line with goals of poverty reduction). |
Первый из них связан с проводимой политикой и организационными предпосылками, существующими в странах-получателях помощи (включая распределение государственных расходов по приоритетным областям в соответствии с целями сокращения масштабов нищеты). |
The dividing lines between underdevelopment, instability, fragility, crisis, conflict and war are increasingly blurred; the small arms issue is therefore intertwined with the security, development and human rights preconditions for sustainable peace. |
Все сильнее размываются границы между низким уровнем развития, нестабильностью, непрочностью, кризисом, конфликтом и войной; таким образом, проблема стрелкового оружия неразрывно связана с безопасностью, развитием и правами человека как необходимыми предпосылками устойчивого мира. |
While it is now recognized that the rule of law and human rights are necessary preconditions for peaceful, stable and prosperous societies, justice will play the role that Member States will be willing to let it play. |
Хотя в настоящее время признается, что верховенство права и права человека являются необходимыми предпосылками существования мирных, стабильных и процветающих обществ, правосудие будет играть ту роль, которую государства-члены будут готовы ему отвести. |
The electricity and natural gas sectors have some peculiarities that make competition-related issues particularly relevant: opening up networks to all market players and establishing fair conditions of competition are preconditions for both effective market liberalization and international trade in electricity and gas to take place. |
Секторы электроэнергии и природного газа обладают некоторыми особенностями, которые делают вопросы конкуренции особенно актуальными: открытие этих сетей для всех участников рынка и создание условий справедливой конкуренции являются необходимыми предпосылками для эффективной либерализации рынка и международной торговли электроэнергией и газом. |
The economic forecast for 2008/2009 remains dependent on the political outlook, as the continued peaceful situation in the country and the holding of the elections are the preconditions for economic recovery and the full resumption of donor support. |
Экономические прогнозы на 2008 - 2009 годы по-прежнему зависят от политической конъюнктуры, поскольку основными предпосылками для возрождения экономики и полного восстановления донорской поддержки являются сохранение мирной обстановки в стране и проведение выборов. |