Английский - русский
Перевод слова Preconditions
Вариант перевода Предпосылками

Примеры в контексте "Preconditions - Предпосылками"

Примеры: Preconditions - Предпосылками
Continuing attention is also required on the provision of health, nutritional, literacy, education and other social services, as well as employment creation and poverty alleviation measures as preconditions to the enjoyment of all human rights. Постоянного внимания к себе также требуют вопросы здравоохранения, питания, борьбы с неграмотностью, просвещения и организации работы других социальных служб, а также меры по обеспечению занятости и борьбе с нищетой, которые являются предпосылками осуществления всех прав человека.
Practical experience has demonstrated that human rights and empowerment principles reflecting the country context are preconditions in improving the provision of basic services, access to justice, increased transparency and accountability. Практический опыт показал, что права человека и принципы расширения прав и возможностей, отражающие особенности страны, являются предпосылками улучшения положения в области предоставления основных услуг, доступа к правосудию, улучшения транспарентности и отчетности.
The preconditions for success are generally assumed to include the protection of property rights; the enforceability of contracts; competition; and the smooth flow of information. В целом считается, что предпосылками успеха являются, в частности, защита прав собственности, обеспечение исполнения контрактов, конкуренция и свободный поток информации.
Containing the problems caused by the excessive accumulation of conventional weapons beyond absolute defence requirements is also critical to stability, peace and security, which are, by the way, necessary preconditions for socio-economic development. Уменьшение остроты проблем, вызванных чрезмерным накоплением обычных вооружений, превышающим реальные оборонные потребности, также имеет важнейшее значение для стабильности, мира и безопасности, которые, кстати, являются необходимыми предпосылками социально-экономического развития.
The following are the preconditions for the successful solution of the problem of gender equality in Ukraine: Предпосылками успешного решения проблемы равенства женщин и мужчин в Украине можно считать:
Questions concerning definitions and scope, including existing stocks, should be dealt with in the course of the negotiations and not be subject to preconditions for agreement on a negotiating mandate. Вопросы, касающиеся определения и сферы охвата, включая существующие запасы, следует разбирать в ходе переговоров, а не увязывать с предпосылками для согласия по переговорному мандату.
Mr. Kantorczyk (Germany) said that global political commitment and cooperation among all stakeholders were preconditions for the achievement of sustainable development and that all stakeholders must participate in the crafting of the new development agenda. Г-н Канторчик (Германия) говорит, что всемирно-политическая ответственность и сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами являются предпосылками для достижения устойчивого развития и что все заинтересованные стороны должны принимать участие в составлении новой повестки дня в области развития.
This spurred an unsustainable consumption boom, as well as unwarranted risk-taking by consumers and financial institutions, which contributed to the large distortions and bubbles in global financial markets that were the preconditions for the current crisis. Все это поощряло необоснованный бум потребления, а так же негарантированный риск со стороны потребителей и финансовых учреждений, которые внесли свой вклад в большие диспропорции и «пузыри» на глобальных финансовых рынках, что и стало предпосылками текущего кризиса.
Respect for the right of each people to develop its culture and respect for the dignity and value of each culture across national boundaries are essential preconditions for the development of a climate of peace and tolerance. Уважение права каждого народа развивать свою культуру и уважение достоинства и ценности каждой культуры без учета рамок национальных границ являются важными предпосылками для развития климата мира и терпимости.
In this section, two issues - governance at the international and national level and poverty reduction strategies - have been selected for discussion because they are among the key preconditions for countries to achieve rapid growth and poverty eradication. В настоящем разделе для подробного обсуждения выбраны два вопроса - управление на международном и национальном уровне и стратегии сокращения масштабов нищеты, - поскольку они являются важными предпосылками достижения странами быстрого роста и искоренения нищеты.
These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату.
The commitment of the international community, in addition to that of African leaders to achieving the objectives they set for themselves, are two essential preconditions for meeting the challenges of peace and development in Africa, which are complementary and interlinked. Обязательства международного сообщества наряду с обязательствами африканских лидеров по достижению поставленных целей, являются, по нашему мнению, двумя важнейшими предпосылками в решении проблем мира и развития в Африке, представляющих собой взаимодополняющие и взаимосвязанные элементы.
The representative of Venezuela endorsed the main conclusions of the Trade and Development Report, namely that the essential preconditions for developing countries to increase their participation in the global economy were the diversification of their exports and the export of value-added products. Представитель Венесуэлы согласилась с важнейшими выводами Доклада о торговле и развитии, в том числе с тем, что важнейшими предпосылками расширения участия развивающихся стран в глобальной экономике являются диверсификация их экспорта, а также экспорт продукции с высокой добавленной стоимостью.
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to continue to implement national comprehensive strategies to monitor and manage the external liabilities embedded in the domestic preconditions for debt sustainability, including sound macroeconomic and public resource management; настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго продолжать осуществление национальных всеобъемлющих стратегий контроля и регулирования внешних обязательств, подкрепляемых внутренними предпосылками обеспечения приемлемого уровня задолженности, включая рациональное макроэкономическое регулирование и управление государственными ресурсами;
In 2008, CoE-Commissioner for Human Rights (CoE-Commissioner) stressed that independence, impartiality and sufficient funding coupled with parliamentary debate of the institution's annual report, are essential preconditions for an effective and efficient Ombudsman institution. В 2008 году Комиссар по правам человека Совета Европы (Комиссар СЕ) подчеркнул, что независимость, беспристрастность и достаточное финансирование в сочетании с обсуждением в парламенте ежегодного доклада института омбудсмена являются необходимыми предпосылками для эффективной и действенной работы этого института.
Preconditions for the development of the private sector are peace, stability, rule of law, predictability, transparency, equity in taxation and democratic practices. Предпосылками развития частного сектора являются мир, стабильность, верховенство закона, предсказуемость, транспарентность, справедливость в сфере налогообложения и демократическая практика.
Preconditions of these initiatives should be: Предпосылками осуществления этих инициатив должны быть:
Due to its historically grown position in the East-West trade tradition Leipzig possesses important preconditions to fulfil these new tasks. Лейпциг, благодаря своему исторически сложившемуся положению в торговле между Востоком и Западом, обладает важными предпосылками для выполнения новых задач.
Are these preconditions or concomitants for trade liberalization? Можно ли считать это предпосылками или сопутствующими условиями успеха в либерализации торговых режимов?
For example, the introduction of the Harmonized System and the alignment of documentation are preconditions for Customs automation. Например, предпосылками автоматизации работы таможни является переход на Гармонизированную систему и приведение всей документации в соответствие с ее требованиями.
Moreover, ending impunity for and bringing to justice those responsible for violations of international humanitarian and human-rights law were among the preconditions for the successful return and reintegration of refugees and displaced persons. Кроме того, исключение безнаказанности тех, кто несет ответственность за нарушение международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, служат предпосылками для успешного возвращения и регинтеграции беженцев и перемещенных лиц.
The truth is that ever since the end of the 1970's, China has become convinced that peace and stability are the most important preconditions for its development. Правда заключается в том, что с конца 1970-х годов Китай убедился в том, что мир и стабильность являются самыми важными предпосылками для его развития.
In line with the Programme of Action, UNFPA recognizes that women and children bear a disproportionate burden of poverty and that eliminating discrimination against women and securing their empowerment are preconditions for poverty eradication. В соответствии с Программой действий ЮНФПА признает, что женщины и дети несут непомерно большое бремя нищеты и что ликвидация дискриминации в отношении женщин и обеспечение расширения их прав и возможностей являются предпосылками искоренения нищеты.
Preconditions for the full integration of women migrants are, first and foremost, language competence, basic IT skills and key skills such as self-directed learning. Предпосылками для полной интеграции женщин-мигрантов, в первую очередь, являются знание языка, элементарные навыки обращения с ИТ и такие важные навыки, как умение повышать свой уровень образования самостоятельно.
Preconditions of Distemper name Livonian war of 1558-1583 and oprichnina which have been entered in 1565 for strengthening the centralized state and struggle against boyars-princely opposition because like burdens of war and a consequence oprichnina promoted ruin of economy and growth of a social pressure in a society. Предпосылками Смуты называют Ливонскую войну 1558-1583 годов и опричнину, которая была введена в 1565 году для укрепления централизованного государства и борьбы с боярско-княжеской оппозицией, потому что-де именно тяготы войны и последствия опричнины способствовали разорению экономики и росту социального напряжения в обществе.