| It is for sure a fundamental step, a precondition for a better life for all East Timorese, but it should not be an excuse for precipitous withdrawal. | Это, несомненно, шаг фундаментального значения, одно из необходимых условий лучшей жизни для всех восточнотиморцев, однако она не должна служить предлогом для поспешного ухода. |
| Whereas the development and utilization of clean energy sources and technologies are imperative for all countries, access to sufficient energy is a precondition to economic development and global integration for most developing countries. | Освоение и использование экологически чистых источников энергии и технологий являются императивным требованием для всех стран, в то время как получение доступа к достаточным энергоресурсам выступает для большинства развивающихся стран одним из необходимых условий экономического развития и интеграции в глобальную экономику. |
| Yet it stands for issues that have long preoccupied our Organization: the search for sustainable security and the recognition that security is also a precondition for setting countries on the path to development. | Тем не менее он охватывает проблемы, давно представляющие интерес для нашей Организации: поиски устойчивой безопасности и признание того, что безопасность является также и одним из необходимых условий для выхода стран на путь развития. |
| The United Nations needs to ensure that peace and security continue to prevail and become irreversible in Timor-Leste, as a safe and secure environment is a precondition for a country to embark on smooth economic and social development. | Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы в Тиморе-Лешти продолжали сохраняться условия мира и безопасности, которые должны стать необратимыми, ибо наличие безопасности является одним из необходимых условий для того, чтобы страна могла встать на путь беспрепятственного экономического и социального развития. |
| The criteria for hiring and promoting history teachers should be transparent, and continuous education should be a precondition for their professional promotion; | Критерии для приема на работу и продвижения по службе преподавателей истории должны быть транспарентными, и повышение квалификации должно входить в число необходимых условий для их продвижения по службе; |
| While education is not a guarantee of gainful employment for an individual, it is a necessary precondition for social integration. | Хотя образование не гарантирует человеку оплачиваемую работу, оно является одним из необходимых условий социальной интеграции. |
| In this light, institution-building in each country, for effective administration, becomes a precondition for effective international cooperation. | В свете этого организационное строительство в каждой стране, направленное на повышение эффективности управления, становится одним из необходимых условий развития эффективного международного сотрудничества. |
| The creation of an independent legal profession is, in the Committee's view, a necessary precondition for the effective enjoyment of such rights. | По мнению Комитета, одним из необходимых условий эффективного осуществления таких прав является создание института независимых адвокатов. |
| Enabling a stable policy environment and encouraging an institutional framework are a precondition of private sector activities to foster sustainable forest management. | Одним из необходимых условий для участия частного сектора в деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования является проведение стабильной политики и создание соответствующей институциональной структуры. |
| It is the specific subject of three Goals and a critical precondition for progress on most of them. | Непосредственно охране здоровья посвящены три из этих целей, и она является одним из необходимых условий обеспечения прогресса в достижении большинства из них». |
| A strong commitment to peace from national leadership is an indispensable precondition | решительная приверженность миру со стороны национальных лидеров является одним из необходимых условий; |
| The universal acceptance of the sovereignty of the coastal State over its adjacent waters was a necessary precondition of the effective management by the world community of the living resources of the sea. | Всеобщее признание суверенитета прибрежных государств над прилегающими водами было одним из необходимых условий эффективного управления международным сообществом эксплуатацией живых ресурсов моря. |
| A spirit of true partnership between the LDCs and the developed countries was a necessary precondition for success. | Одним из необходимых условий для достижения успеха является наличие атмосферы подлинного партнерства в отношениях между наименее развитыми и развитыми странами. |
| Health is at the heart of the Millennium Development Goals and a critical precondition for progress on most of those Goals. | Охрана здоровья занимает центральное место среди Целей развития тысячелетия и является одним из необходимых условий обеспечения прогресса в достижении большинства из них. |
| Ms. Gutzwiller (Switzerland) said that international criminal justice played an increasingly important part in international relations, with combating impunity recognized as an essential precondition for sustainable peace. | Г-жа Гутцвиллер (Швейцария) говорит, что международное уголовное правосудие играет все более важную роль в международных отношениях, а борьба с безнаказанностью признается одним из необходимых условий устойчивого мира. |
| Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. | Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
| Partnership is no longer primarily a dimension of external relations; it is, rather, both a precondition for development effectiveness and an integral component of resource mobilization. | Партнерство более не является в первую очередь одной из характеристик внешних связей, а, скорее, представляет собой как одно из необходимых условий эффективности деятельности в области развития, так и составной компонент деятельности по мобилизации ресурсов. |
| The importance of having the text of the Convention available in the national languages - through, for example, official publications -was also seen as a necessary precondition for raising awareness. | Также было признано, что одним из необходимых условий повышения уровня осведомленности является наличие текста Конвенции на национальных языках, например посредством издания официальных публикаций. |
| His delegation considered that the prompt adoption of effective measures under Article 50 was a precondition for ensuring the overall effectiveness of the sanctions system without undermining the powers of the Security Council. | Украина считает, что быстрое принятие эффективных мер во исполнение статьи 50 является одним из предварительных необходимых условий поддержания общей эффективности системы санкций и недопущения подрыва полномочий Совета Безопасности. |
| States should provide legal assistance to trafficked persons on a free-of-charge basis as an essential precondition for all trafficked persons to exercise their right to an effective remedy. | Государствам следует предоставлять лицам, пострадавшим от торговли людьми, бесплатную юридическую помощь, поскольку она является одним из необходимых условий реализации ими своего права на эффективные средства правовой защиты. |
| That goal is also a necessary precondition for reducing disparities between the developed world and the developing world, particularly in the quality of life, income distribution and human development indicators. | Эта цель является также одним из необходимых условий для сокращения различий между развитым и развивающимся миром, особенно это касается качества жизни, распределения доходов и показателей развития человеческого потенциала. |
| A resolution of the crisis, through dialogue and consensus, is a necessary precondition for the extension of Lebanese Government control over all Lebanese territory and the exertion of the Government's monopoly on the legitimate use of the force. | Разрешение кризиса путем диалога и достижения консенсуса является одним из необходимых условий распространения контроля правительства Ливана на всю ливанскую территорию и обеспечения исключительного права правительства на законное применение силы. |
| Scope will also then exist for revitalizing the WTO, for which a strong European-American commitment is a necessary precondition, though not the entire solution. | Затем, также существуют возможности для оживления ВТО, для которого одним из необходимых условий являются прочные европейско-американские обязательства, хотя это еще не все решение вопроса. |
| Timely preventive activities and actions by the international community are a precondition for successful prevention of conflict situations. | Одним из необходимых условий для успешного предотвращения конфликтных ситуаций является своевременная превентивная деятельность и меры, осуществляемые международным сообществом. |
| That is a basic principle and precondition for the deployment of all United Nations peacekeeping operations. | Таковы один из основополагающих принципов и одно из необходимых условий развертывания каких бы то ни было миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |