Upon enquiry, the Committee was informed that as a result of the reduction decided in General Assembly resolution 55/228 B, the Secretariat applied the global reduction pragmatically across a range of items, including staff costs. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что ввиду сокращения, предусмотренного в резолюции 55/228 B Генеральной Ассамблеи, Секретариат прагматично подходит к глобальному сокращению по целому ряду статей, включая расходы по персоналу. |
More than ever, our Organization should strive to act - rather than react - diligently and pragmatically, with realism and effectiveness, in the face of the ills, risks and challenges confronting humankind everywhere, inexorably assailing us. |
Больше, чем когда-либо наша Организация должна стремиться действовать, а не реагировать на действия, причем действовать настойчиво и прагматично, проявляя реализм и действуя эффективно перед лицом тех бедствий, опасностей и проблем, с которыми повсеместно сталкивается человечество, и которые нас неумолимо преследуют. |
Fiscal policy was also used pragmatically to stimulate demand whenever that was required in light of cyclical developments. |
Финансово-бюджетная политика также использовалась прагматично для стимулирования спроса во всех тех случаях, когда это было необходимо в свете циклической динамики. |
To grasp it, we must look at the world clinically and pragmatically - not through a distortion lens of some theory or another. |
Для того чтобы стать хозяином своей судьбы, мы должны смотреть на мир строго объективно и прагматично, а не через искажающую призму той или иной теории. |
Provided that the Bush Administration pragmatically pushes for more trade liberalization, we will be able to deepen transatlantic market integration, which will act as a boost for our economies. |
Учитывая, что президент прагматично призывает к либерализации торговли, мы сможем углубить интеграцию трансатлантического рынка, что станет толчком для развития наших экономик. |
Hedonic regression models pragmatically regress the price of one unit of a commodity (a "model" or "box") on a function of the characteristics of the model and a time dummy variable. |
В моделях гедонической регрессии цена единицы товара ("модели" или "ящика") прагматично регрессируется по функции характеристик модели и фиктивной переменной времени. |
Although it is logical that all Europeans want to give a strong institutional basis to Europe's definitive and everlasting peace, and that we pragmatically unite our markets, these imperatives are insufficient to energize a Union with 25 members. |
Хотя есть логика в том, что все европейцы хотят построить крепкое нерушимое основание для окончательного и вечного мира в Европе, и в том, что мы прагматично объединяем наши рынки, этих обязательств недостаточно для того, чтобы питать энергией Союз с 25 членами. |
I'm speaking purely pragmatically and, oddly, selflessly. |
Я говорю это полностью прагматично и, как ни странно, самоотверженно. |
We should pragmatically review this issue. |
Мы должны прагматично посмотреть на этот вопрос. |
But the Canberra Commission also approached this subject pragmatically. |
Но Канберрская комиссия подошла к этому предмету еще и прагматично. |
Far from holding back the evolution of the country, federalism promoted experimentation and innovation, as the cantons were often the leaders in new ideas, which they implemented pragmatically and effectively. |
Федеративное устройство не только не тормозит развитие страны, но и благоприятствует экспериментам и новшествам, поскольку кантоны зачастую выступают инициаторами новых идей, которые реализуются ими прагматично и эффективно. |
It was often argued that, as it stood, international law was imperfect and that "humanitarian disasters" should be resolved pragmatically, with no regard even for the fundamental principles of international law enunciated in the Charter of the United Nations. |
Зачастую приводятся доводы о несовершенстве современного международного права, о необходимости решать прагматично проблемы "гуманитарных катастроф", даже без учета императивных норм международного права, освященных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
They reiterated their support for the dynamic and pragmatically oriented management of the Department and for its innovative approach to its information tasks and expressed appreciation to the entire staff for their dedicated work. |
Они вновь заявили о своей поддержке динамичного и прагматично мыслящего руководства Департамента и его творческого подхода к выполнению стоящих перед ним задач в области информации и выразили признательность всему персоналу за его самоотверженный труд. |
But, pragmatically, we should recognize that we can only go one step at a time and that we should not make the perfect the enemy of the good. |
Однако, рассуждая прагматично, следует признать, что мы за один раз можем сделать только один шаг, и нам не следует отступать от того принципа, что от добра добра не ищут. |