I strongly believe that this potential should be used, now maybe more than ever, most pragmatically to meet the hopes of the international community for greater stability and security worldwide. |
Я твердо убежден, что сейчас, быть может как никогда ранее, этот потенциал нужно реализовать как можно более прагматичным образом, с тем чтобы оправдать надежды международного сообщества на более стабильный и безопасный мир во всем мире. |
As to the issue of disarmament, it should be addressed pragmatically, taking into account the substantial reductions that had already been made in most nuclear arsenals since the end of the cold war. |
Что касается вопроса о разоружении, то к нему нужно подходить прагматичным образом и принимая в расчет значительные сокращения, которые уже были произведены в большинстве ядерных арсеналов с окончания "холодной войны". |
Developing countries have been marginalized enough and for too long that Members with a heart should sit and think rationally and pragmatically about how to save the image and the future of this Organization. |
Развивающиеся страны находились в стороне от основной магистрали мирового развития в течение слишком длительного времени, и поэтому гуманные государства-члены должны задуматься - рациональным и прагматичным образом - о том, как спасти имидж и будущее нашей Организации. |