The world keeps changing, and the Security Council needs to adapt slowly and pragmatically to this changing world in order to remain effective. | Мир продолжает изменяться, и Совету Безопасности, для того чтобы оставаться эффективным, надо медленно и прагматично приспосабливаться к этому изменяющемуся миру. |
France would work constructively and pragmatically to make the Court as universal as possible, emphasizing the concept of an international system forming a unified whole. | Франция будет конструктивно и прагматично работать с тем, чтобы сделать Суд как можно более универсальным, подчеркивая концепцию международной системы, формирующей единое целое. |
Consider the possibility of creating a global non-governmental organization that could pragmatically address poverty, health, education and other issues. | рассмотреть возможность создания глобальной неправительственной организации, которая могла бы прагматично решать вопросы нищеты, здравоохранения, образования и другие проблемы». |
Will Kim respond to that isolation recklessly, by continuing to antagonize the South, or pragmatically, by becoming more flexible? | Ответит ли Ким на эту изоляцию опрометчиво, продолжая вражду с Югом, или прагматично, став более гибким? |
Fiscal policy was also used pragmatically to stimulate demand whenever that was required in light of cyclical developments. | Финансово-бюджетная политика также использовалась прагматично для стимулирования спроса во всех тех случаях, когда это было необходимо в свете циклической динамики. |
A good government is ultimately one that works, and what works must work pragmatically. | В конечном итоге эффективным государственным управлением можно считать то, которое функционирует, а то, что функционирует, обязано функционировать прагматически. |
The authorities aimed to manage migratory flows pragmatically and did not wish to go into details of ethnicity, which, incidentally, was often very difficult to establish. | Органы власти стремятся управлять миграционными потоками прагматически и не хотят вдаваться в подробности, касающиеся этнической принадлежности, которую, как правило, очень трудно установить. |
These matters can be resolved only in the light of a given situation on the ground and pragmatically, assisted by some broad overall guidelines that may be distilled from experience in a variety of situations. | Эти вопросы могут решаться только прагматически, с учетом конкретной ситуации на местах и на основе некоторых общих универсальных рекомендаций, которые могут быть разработаны в результате обобщения опыта осуществления деятельности в различных условиях. |
On the contrary, without prejudice to the functions proper to peacekeeping missions, we must actively look for such synergies and, in each case, pragmatically choose the best available response to the concrete needs of a given conflict or post-conflict situation. | Напротив, без ущерба для функций, присущих миротворческим миссиям, мы должны активно искать такие взаимосвязи и, в каждом отдельном случае, прагматически выбирать наиболее оптимальные меры реагирования на конкретные потребности данного конфликта или постконфликтной ситуации. |
Fifth, in any case, my country, despite the known objectives of the authors of the accusation, dealt seriously and pragmatically with the accusation. | В-пятых, в любом случае моя страна, несмотря на известные цели, которые преследуют авторы обвинения, серьезно и прагматически подошла к рассмотрению этого обвинения. |
They also need to consider how to implement these objectives pragmatically. | Им также необходимо рассмотреть вопрос о том, как обеспечить достижение этих целей на прагматической основе. |
We firmly believe that the situation of Taiwan should be examined pragmatically in the light of the current political reality. | Мы твердо убеждены, что сложившуюся на Тайване ситуацию нужно изучить на прагматической основе в свете текущих политических реалий. |
The division of labour with UNCTAD with regard to science and technology is being implemented pragmatically and is proving generally effective. | Отношение к разделению труда с ЮНКТАД в области науки и техники строится на прагматической основе и в целом отличается эффективностью. |
Poland considers that, as a rule, improvements should be applied pragmatically, i.e., as the need arises and without unnecessary formalization. | Польша считает, что, как правило, новшества должны внедряться на прагматической основе, т.е. по мере необходимости и без ненужной формализации этого процесса. |
Interestingly, the outcome may be similar in some countries that do not recognize conscientious objection for professional soldiers, but deal with the issue pragmatically and not as an issue of military discipline. | Интересно отметить, что аналогичная ситуация складывается в некоторых странах, которые не признают право на отказ от несения военной службы по соображениям совести для профессиональных военных, но решают эти вопросы на прагматической основе, а не в контексте вопросов военной дисциплины. |
I strongly believe that this potential should be used, now maybe more than ever, most pragmatically to meet the hopes of the international community for greater stability and security worldwide. | Я твердо убежден, что сейчас, быть может как никогда ранее, этот потенциал нужно реализовать как можно более прагматичным образом, с тем чтобы оправдать надежды международного сообщества на более стабильный и безопасный мир во всем мире. |
As to the issue of disarmament, it should be addressed pragmatically, taking into account the substantial reductions that had already been made in most nuclear arsenals since the end of the cold war. | Что касается вопроса о разоружении, то к нему нужно подходить прагматичным образом и принимая в расчет значительные сокращения, которые уже были произведены в большинстве ядерных арсеналов с окончания "холодной войны". |
Developing countries have been marginalized enough and for too long that Members with a heart should sit and think rationally and pragmatically about how to save the image and the future of this Organization. | Развивающиеся страны находились в стороне от основной магистрали мирового развития в течение слишком длительного времени, и поэтому гуманные государства-члены должны задуматься - рациональным и прагматичным образом - о том, как спасти имидж и будущее нашей Организации. |
It deals with such problems pragmatically, preserving or annulling as the necessities of war exact. | Оно рассматривает подобные проблемы с прагматической точки зрения, сохраняя или аннулируя что-либо в силу требований, диктуемых войной. |
More pragmatically, the mechanism could add genuine value through training and mentorship programmes to teach business and entrepreneurship skills to entities in the least developed countries (public and private) and to individual researchers. | С более прагматической точки зрения механизм мог бы принести большую дополнительную пользу посредством проведения учебных и наставнических программ, обучающих деловым и предпринимательским навыкам специалистов, работающих в структурах (государственные и частные) в наименее развитых странах, и самостоятельных ученых. |
Worse yet, the knowledge that some law or regulation covers every aspect of employment poisons the workplace and discourages attempts to resolve problems pragmatically. | И что еще хуже, знание того, что определенный закон или регулирующее постановление затрагивает каждый аспект по трудоустройству, отравляет желание создавать рабочее место и попытки решить вопрос с прагматической точки зрения. |
Pragmatically, the Government is in a better position to handle the social consequences of terminations. | С прагматической точки зрения проблемы, связанные с социальными последствиями увольнений, легче решать государству. |
While that may fall short of a structured relationship, it bodes well for a future discussion between our organizations to cooperate pragmatically and without inhibitions. | Хотя это, может быть, еще и не совсем упорядоченные взаимоотношения, тем не менее, это является добрым предзнаменованием для будущих обсуждений двумя организациями прагматичного и комфортабельного сотрудничества. |
In addition, countries have used fiscal policies to pragmatically stimulate demand whenever that was required, and monetary policies to promote low interest rates and undervalued exchange rates. | Кроме того, страны по мере необходимости используют рычаги финансово-бюджетной политики для прагматичного стимулирования спроса и рычаги денежно-кредитной политики для поддержания на более низких уровнях процентных ставок и обменных курсов. |
Steps to improve its working methods and efficiency should be explored pragmatically and on the basis of consensus. | Вопросы улучшения методов работы и повышения эффективности Специального комитета должны быть изучены на основе прагматичного подхода и консенсуса. |
That is why we believe that the 2011 review process is an opportunity to programmatically, pragmatically and realistically identify the areas in which the Council's work can be strengthened. | Считаем, что процесс обзора 2011 года станет возможностью для определения на основе прагматичного и реалистичного подхода, а также на основе оценки на программном уровне тех сфер, в которых может быть укреплена работа Совета. |
It was also noted that most of the complex issues in extradition were solved pragmatically. | Также отмечалось, что большинство сложнейших вопросов экстрадиции решается исходя из прагматических соображений. |
It was agreed among participants that the answers to these questions should be sought pragmatically in a spirit of economic and political realism. | Участники пришли к единому мнению, что ответы на все эти вопросы необходимо искать, исходя из прагматических соображений и реальных экономических и политических условий. |
In that regard, scarcity of resources obliged donor States to direct their cooperation pragmatically towards institutions that were the most efficient and effective in terms of project implementation. | В связи с ограниченностью ресурсов государства-доноры вынуж-дены, исходя из прагматических соображений, ориенти-роваться в области сотрудничества на учреждения, ко-торые являются наиболее эффективными и действен-ными с точки зрения осуществления проектов. |
The promotion of good governance and democratization are imperatives both morally and pragmatically. | Содействие благому управлению и демократизации - вот моральные и прагматичные императивы. |
Since the successful 2006 Review Conference of the States parties to the BWC, States parties have pragmatically explored how further to strengthen the Convention. | Со времени проведения успешной Конференции государств-участников КБО по рассмотрению действия Конвенции 2006 года государства-участники изучают прагматичные пути дальнейшего укрепления Конвенции. |
They aim to pragmatically implement the guiding principles in the preamble: | Они направлены на прагматическое осуществление руководящих принципов, изложенных в преамбуле: |
Pragmatically address intellectual property rights with a balanced approach towards safeguarding the interests of least developed countries and the technology holders, including by exploring innovative approaches | прагматическое и сбалансированное решение проблем, связанных с ограничениями, налагаемыми правом интеллектуальной собственности, в целях защиты интересов наименее развитых стран и правообладателей, в том числе путем поиска инновационных подходов |
I should also like to call on the Azerbaijani authorities to engage constructively and pragmatically in the peace process, in order to achieve a just, comprehensive and lasting solution to the Nagorno Karabakh conflict through mutual compromises. | Я хотел бы также призвать азербайджанские власти принять конструктивное и прагматическое участие в мирном процессе в целях достижения справедливого, всеобъемлющего и окончательного урегулирования нагорно-карабахского конфликта на основе взаимных компромиссов. |
In the final analysis, however, the determination that 15 per cent over the net salary levels of the comparator would be sufficient to account for the three identified factors was determined pragmatically. | Однако в конечном счете решение о том, что 15-процентного превышения над уровнями чистых окладов в компараторе будет достаточно для того, чтобы учесть три выделенных фактора, было оценено как прагматичное. |
We must therefore stop seeing the Decalogue as holy writ and reread our mandate pragmatically, adapting our priorities and our needs in the field of security to today's challenges and threats, not to yesterday's fears and concerns. | И поэтому нам следовало бы перестать заниматься сакрализацией декалога и предпринять прагматичное переосмысление нашего мандата, адаптировав свои приоритеты и охранительные нужды не к вчерашним страхам и озабоченностям, а к нынешним вызовам и угрозам. |
Local and regional Governments must be prepared to work pragmatically with the representatives of the international community. | Местные и региональные органы власти должны быть готовы к прагматичной работе с представителями международного сообщества. |
In recent years, the systemically important countries have established an impressive track record of adapting pragmatically and flexibly. | В последние годы системно значимые страны показали впечатляющий пример прагматичной и гибкой адаптации. |
Nevertheless, the main goals remained valid and simply needed to be reinterpreted more liberally and pragmatically to reflect current international conditions. | Тем не менее он считает, что главные цели остаются в силе и им просто надо дать новое толкование с более либеральной и прагматичной точки зрения с учетом современной международной обстановки. |
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. | Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами. |
The question that attracted the most attention in defining that crime, namely, the role of the Security Council, should be approached cautiously and pragmatically, bearing in mind the need to proceed on a basis of consensus. | Вопрос, касающийся определения этого преступления, требует дополнительного внимания, а вопрос о роли Совета Безопасности должен рассматриваться на деликатной и прагматичной основе с учетом необходимости достижения консенсуса. |
The computerization of the Centre should be approached more pragmatically. | К вопросу компьютеризации Центра необходимо подходить с более практических позиций. |
The computerization of the Centre should be approached more pragmatically in a manner commensurate with the absorptive capacity of the Centre. | К вопросу компьютеризации Центра необходимо подойти с более практических позиций сообразно возможностям Центра с точки зрения освоения техники. |
The Nordic countries believe that in this situation we should all be flexible and proceed pragmatically in our future deliberations. | По мнению стран Северной Европы, в этой ситуации в ходе будущих обсуждений мы все должны проявлять гибкость и прагматизм. |
It was an extremely complex process at both the individual and the collective level: theory and practice had to be tailored to existing situations, and the trainer had to structure programmes as flexibly and pragmatically as possible in order to meet the needs of the beneficiary States. | Как на индивидуальном, так и на коллективном уровне это чрезвычайно сложный процесс: теорию и практику необходимо подгонять под существующие условия, и обучающий персонал должен составлять программы, проявляя максимальную гибкость и прагматизм, с тем чтобы удовлетворить потребности государств-бенефициаров. |
I think we must take that event seriously: although we may have a lot to celebrate, we still have a lot more to do, earnestly, pragmatically and effectively. | Мне кажется, мы должны самым серьезным образом отнестись к этому событию: хотя, возможно, у нас нет серьезных оснований для праздника, но нам все же многое предстоит сделать, продемонстрировав искренность, прагматизм и эффективность. |
A reformed Organization must pragmatically adapt to new realities and strengthen its influence, in strict accordance with the United Nations Charter. | В результате реформ Организация должна быть способна в прагматичном ключе адаптироваться к новым реалиям и расширять свое влияние в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Instead, the Panel Report should be dealt with pragmatically, not least because many of the issues are indeed being addressed in other fora. | Вместо этого доклад Группы нужно рассматривать в прагматичном ключе, и не в последнюю очередь по той причине, что многие из содержащихся в нем вопросов действительно рассматриваются на других форумах. |