While that may fall short of a structured relationship, it bodes well for a future discussion between our organizations to cooperate pragmatically and without inhibitions. |
Хотя это, может быть, еще и не совсем упорядоченные взаимоотношения, тем не менее, это является добрым предзнаменованием для будущих обсуждений двумя организациями прагматичного и комфортабельного сотрудничества. |
In addition, countries have used fiscal policies to pragmatically stimulate demand whenever that was required, and monetary policies to promote low interest rates and undervalued exchange rates. |
Кроме того, страны по мере необходимости используют рычаги финансово-бюджетной политики для прагматичного стимулирования спроса и рычаги денежно-кредитной политики для поддержания на более низких уровнях процентных ставок и обменных курсов. |
Steps to improve its working methods and efficiency should be explored pragmatically and on the basis of consensus. |
Вопросы улучшения методов работы и повышения эффективности Специального комитета должны быть изучены на основе прагматичного подхода и консенсуса. |
That is why we believe that the 2011 review process is an opportunity to programmatically, pragmatically and realistically identify the areas in which the Council's work can be strengthened. |
Считаем, что процесс обзора 2011 года станет возможностью для определения на основе прагматичного и реалистичного подхода, а также на основе оценки на программном уровне тех сфер, в которых может быть укреплена работа Совета. |