Third, we should move pragmatically ahead with preparations for negotiation. |
В-третьих, нам следует прагматично продвигать вперед приготовления к переговорам. |
In a very effective way, it realistically and pragmatically defines the interaction among development, peace, security, freedom and justice. |
В нем очень эффективно, реалистично и прагматично определена взаимосвязь между развитием, миром, безопасностью, свободой и справедливостью. |
Relations with all countries will be built pragmatically based on the priority of national interests and significantly increasing Ukraine's competitiveness in the global arena. |
Отношения со всеми странами будут строиться прагматично на приоритете национальных интересов с существенным повышением конкурентоспособности Украины на мировой арене. |
To reconcile our environmental priorities with continued growth, we must act realistically, pragmatically, and - above all - immediately. |
Чтобы согласовать наши экологические приоритеты с дальнейшим поступательным развитием экономики, мы должны действовать реалистично, прагматично и - прежде всего - незамедлительно. |
Despite well-known difficulties the Commonwealth of Independent States pragmatically searches for ways to rationalize all mechanisms of interaction among its members. |
Несмотря на известные сложности, Содружество Независимых Государств прагматично ищет пути к отшлифовке всех механизмов взаимодействия своих членов. |
The implementation will succeed if both parties work persistently, pragmatically and professionally towards this end. |
Осуществление окажется успешным, если обе стороны будут работать настойчиво, прагматично и профессионально для достижения этой цели. |
We should pragmatically join forces in a spirit of constructive cooperation and coordination, rather than competition. |
Мы должны прагматично объединять усилия в духе конструктивного сотрудничества и координации, а не в духе конкуренции. |
The whole issue must be approached pragmatically, with a broader understanding of each other's difficulties. |
Ко всему этому вопросу необходимо подойти прагматично, с более широким пониманием трудностей друг друга. |
In that context, the United Nations must act immediately, pragmatically and responsibly. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций должна действовать безотлагательно, прагматично и ответственно. |
Most often, they are resolved between the parties themselves, pragmatically and without the need for outside assistance. |
Чаще всего они разрешаются самими контрагентами, прагматично и без необходимости в помощи со стороны. |
As long as the security situation allows UNMIBH and UNHCR to function, they intend to act pragmatically on the ground. |
Насколько позволит обстановка с точки зрения безопасности, МООНБГ и УВКБ намереваются действовать на местах прагматично. |
With this understanding, the EU will continue to engage pragmatically in discussing the text annexed to the report presented on 6 September. |
Исходя из такого понимания, ЕС будет и впредь прагматично участвовать в обсуждении текста, прилагаемого к докладу, который был представлен 6 сентября. |
The world keeps changing, and the Security Council needs to adapt slowly and pragmatically to this changing world in order to remain effective. |
Мир продолжает изменяться, и Совету Безопасности, для того чтобы оставаться эффективным, надо медленно и прагматично приспосабливаться к этому изменяющемуся миру. |
France would work constructively and pragmatically to make the Court as universal as possible, emphasizing the concept of an international system forming a unified whole. |
Франция будет конструктивно и прагматично работать с тем, чтобы сделать Суд как можно более универсальным, подчеркивая концепцию международной системы, формирующей единое целое. |
Consider the possibility of creating a global non-governmental organization that could pragmatically address poverty, health, education and other issues. |
рассмотреть возможность создания глобальной неправительственной организации, которая могла бы прагматично решать вопросы нищеты, здравоохранения, образования и другие проблемы». |
Given the importance of this issue to many Member States, I urge members to approach this matter pragmatically and with a degree of flexibility. |
С учетом важности этого вопроса для многих государств-членов я призываю их подойти к этому вопросу прагматично, проявляя необходимую степень гибкости. |
The parties state their determination to continue to develop all-round practical cooperation between the four countries, working steadily, proactively and pragmatically, in a spirit of open dialogue and partnership. |
Стороны заявляют о решимости и далее развивать всестороннее практическое сотрудничество между четырьмя государствами, действуя поступательно, инициативно и прагматично, в духе открытого партнерского диалога. |
The minister would like to work pragmatically and want short-term agreement that shut down Internet service on a voluntary basis, certain sites may be blocked until a later date to work legislative framework. |
Министр хотел работать прагматично и хочу краткосрочных договоренность о том, что закрытие Интернет-услуги на добровольной основе, некоторые сайты могут быть заблокированы до тех пор, пока более поздний срок для работы законодательной базы. |
Will Kim respond to that isolation recklessly, by continuing to antagonize the South, or pragmatically, by becoming more flexible? |
Ответит ли Ким на эту изоляцию опрометчиво, продолжая вражду с Югом, или прагматично, став более гибким? |
At the same time, the KP preserves its flexibility to respond pragmatically and appropriately to the different challenges it faces, through diplomatic messages, technical assistance, training, geological, industry or statistical expertise. |
В то же время КП сохраняет свою гибкость, чтобы реагировать прагматично и надлежащим образом на различные проблемы, с которыми он сталкивается, с привлечением дипломатической переписки, оказания технической помощи, организации обучения, геологической, промышленной или статистической экспертизы. |
We have to be able to coordinate all this in future, as we said here, pragmatically and flexibly but also in a more stable fashion. |
Мы должны научиться в будущем координировать все эти направления, делая это, как здесь говорилось, прагматично и гибко, но и более стабильно. |
Yet we need to work pragmatically with the actors and circumstances as we find them, not as we would wish them to be. |
Тем не менее, мы должны прагматично работать с теми субъектами и в тех обстоятельствах, какие есть, а не с теми, какими бы нам хотелось их видеть. |
It is simply because the general atmosphere in the Conference on Disarmament is not conducive to encouraging members to come up with new ideas, even though they might be formulated creatively, realistically and pragmatically. |
Просто общая атмосфера на КР не очень-то побуждала членов выступать с новыми идеями, даже если бы они были сформулированы творчески, реалистически и прагматично. |
We are committed to working closely, creatively and pragmatically with you, Mr. President, and Ambassador Tanin, to shift our collective focus to genuine and engaged negotiations, with the overarching objective of early substantive reform. |
Мы готовы работать в тесном контакте, творчески и прагматично с Вами, г-н Председатель, и послом Танином, с тем чтобы направить наши коллективные усилия на обеспечение подлинных и плодотворных переговоров с главной целью скорейшего проведения реформы по существу. |
The Chinese Government attaches importance to solving these problems, and will continue to guide and supervise employers' compliance with relevant laws and regulations, strengthen law enforcement and inspection and improve the social security system, so as to solve the problems earnestly and pragmatically. |
Правительство Китая уделяет большое внимание решению этих проблем и продолжает направлять деятельность предприятий и осуществлять контроль за соблюдением ими соответствующих законов и положений, укрепляет и проверяет исполнение законов, совершенствует систему социальной защиты, для того чтобы справедливо и прагматично устранить эти проблемы. |