It was suggested that in some jurisdictions that extension, with particular regard to the effects of a stay or suspension, would be possible, and that that possibility was reflected in recommendation 48 of the Legislative Guide. |
Было высказано мнение о том, что в некоторых правовых системах такое распространение, особенно применительно к последствиям моратория или приостановления, будет возможным и что эта возможность отражена в рекомендации 48 Руководства для законодательных органов. |
As in the case of facilities, if the first time and date requested are not feasible but an alternate possibility can be negotiated, Conference Services does not consider services to have been refused. |
Точно так же в случае помещений, если не представляется возможным провести заседание в первоначально испрошенные время и день, но при этом представляется возможным согласовать альтернативную возможность проведения такого заседания, конференционные службы не считают это отказом в конференционном обслуживании. |
The second possibility is a fault-based system with a reversed burden of proof. |
Вторым возможным вариантом является система, при которой за основу принимается наличие вины, с переносом бремени доказывания. |
The second possibility is that Guinea's name is applied to diamonds entering Belgium from another country or countries, as in the Liberian case. |
Вторая возможность заключается в том, что в качестве гвинейских учитываются алмазы, поступающие в Бельгию из другой страны или стран, как это имеет место в случае с Либерией. Третьим возможным объяснением является сочетание первых двух причин. |
I think that is a very temporary development Now is the time to seize this historic opportunity to avoid the escalation of violence, which is a possibility and a major risk, especially in the territory of South Ossetia. |
Пришло время воспользоваться этой исторической возможностью во избежание эскалации насилия, которая является возможным сценарием и создает серьезную угрозу безопасности, особенно на территории Южной Осетии. |
A budget cut of 20 per cent had been imminent and, in the minds of many, the dissolution of the Organization had been a real possibility. |
Двадцатипроцентное сокращение бюджета было неизбежным, и, по мнению многих, вполне возможным был даже роспуск Организации. |
By its blatant rebellion against German-dictated austerity, and by making Greek withdrawal from the euro a credible possibility, Syriza is bringing closer than ever the euro's chaotic collapse in Europe's periphery, if not beyond. |
Своим вопиющим восстанием против продиктованных Германией условий жесткой экономии, и тем, что сделала вполне возможным отказ Греции от евро, СИРИЗА ближе, чем когда-либо, подвела Европу к хаотичному распаду евро на периферии Европы, а возможно и за ее пределами. |
Another possibility is to put in place a purchase-guarantee mechanism, whereby those who develop the new seeds would be assured of a reasonable income from sales. |
Другим возможным вариантом является применение механизма гарантирования закупок, с помощью которого лица, выращивающие семена новых культур, будут гарантированно получать определенную долю доходов от продаж. |
A number of authors have also asserted with seemingly unwavering certitude that Abul-Abbas was an Indian elephant, though others cast this as an open question with the African elephant being a distinct possibility. |
Некоторые авторы также утверждали с непоколебимой уверенностью, что Абуль-Аббас был азиатским слоном, в то время как другие оставляли этот вопрос открытым, полагая вполне возможным, что на самом деле это был африканский слон. |
Even with the larger cash balance, however, there would be no possibility of cross-borrowing from Tribunal cash, since Tribunal costs related mainly to salary and travel obligations, which must be paid currently. |
Вместе с тем следует отметить, что даже при наличии значительных остатков денежной наличности на счетах этих трибуналов ее перекрестное заимствование не представляется возможным, поскольку расходы трибуналов в значительной части связаны с обязательствами по выплате окладов и покрытию путевых расходов, которые должны погашаться без задержек. |
However, the fractured nature of the law in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, mean that Somali participation in a United Nations-assisted tribunal may not be a possibility at present, as set out in option 3. |
Однако фрагментарный характер законодательства в Сомали и значительные проблемы, испытываемые судебными органами и органами прокуратуры Сомали, означают, что сейчас участие Сомали в деятельности трибунала, которому Организация Объединенных Наций оказывала бы помощь, видимо, не является возможным, как это указано в варианте З. |
The introduction of this possibility into the TIR Convention seems feasible since each Contracting Party decides for itself matters concerning it and it alone is in a position to know whether this facilitation can be applied and for which operators. |
Включить такую процедуру в конвенцию МДП представляется возможным, поскольку каждая Договаривающаяся сторона принимает самостоятельное решение, так как только она может решить вопрос о том, может ли данная упрощенная процедура применяться на ее территории и для каких операторов. |
A third, compromise, possibility is suggested by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, which would recognize and give effect to the qualifying phrases only in carefully defined circumstances so as to protect the interests of cargo as well. |
Третьим возможным и компромиссным вариантом являются поправки, которые предлагается внести в Закон о морской перевозке грузов в Соединенных Штатах Америки, согласно которым фразы-оговорки признавались бы и имели бы юридическую силу лишь при четко определенных обстоятельствах, с тем чтобы обеспечить интересы также и владельца груза. |