UNIDO should enhance innovative solutions for placing industrialization at the service of domestic agriculture as the proper way of contributing to food security and empowerment of the small farmer. |
ЮНИДО следует изыскивать инновационные решения вопроса о том, как поставить инду-стриализацию на службу национального сельского хозяйства в качестве надлежащего способа содей-ствия обеспечению продовольственной безопас-ности и расширению прав и возможностей мелких фермеров. |
We believe that in placing those rights in jeopardy, we run the real risk of also impeding the progression of civil and political rights. |
Мы считаем, что, ставя под угрозу эти права, мы рискуем также поставить под удар развитие гражданских и политических прав. |
It was not a matter of placing some rights above others but rather of doing everything possible to ensure the full realization of human rights as a whole. |
Речь идет не о том, чтобы поставить одни права над другими, а о том, чтобы сделать все возможное для обеспечения всестороннего осуществления прав человека во всей их полноте. |
It is a question of placing this immense creative force in the service of those values on which human dignity is based, eliminating arbitrariness, injustice and all forms of discrimination, starting with those that women have so unfairly endured throughout history. |
Задача лишь в том, чтобы поставить эту огромную созидательную силу на службу тех ценностей, на которых основывается человеческое достоинство, устранив произвол, несправедливость и все формы дискриминации, начиная с тех, от которых женщины так несправедливо страдали на протяжении всей истории. |
They are aimed at a number of objectives, including improving the safe operation of space objects; guaranteeing predictability and promoting confidence in outer space; and preventing the placing of weapons in outer space. |
Они преследуют несколько целей, в том числе повысить безопасность функционирования космических объектов, обеспечить предсказуемость и укрепление доверия в космосе, поставить заслон появлению оружия в космическом пространстве. |
Placing families at the centre of efforts to eradicate poverty is an innovative approach and has been the "missing link" in all development programmes. |
Инновационный подход состоит в том, чтобы поставить семьи в центр приложения усилий по искоренению нищеты, что всегда было недостающим звеном во всех программах развития. |
Placing restrictions on the export of weapons to importing countries and banning of exports to States involved in any armed conflict except where the weapons requested are for the purpose of self-defence or resistance to occupation; |
установление ограничений на поставку оружия странам-импортерам и запрет экспорта оружия в государства, участвующие в любом вооруженном конфликте, за исключением ситуаций, когда оружие просят поставить для целей самообороны или сопротивления оккупации; |
The purpose of the procedure for placing an accused person under observation is to diagnose his mental state and to ensure the most favourable material conditions for such an examination. |
Процедура направления подозреваемого на обследование имеет целью поставить диагноз относительно его психического состояния и предусматривает обеспечение как можно более благоприятных условий проведения этого обследования. |
Avoid placing stones on one of the three neighbor fields of a corner unless you are absolutely sure that your opponent will not be able to put a stone on a corner. |
Старайтесь не ставить фишки в одну из трех клеток, соседних с угловой, если вы не уверены на все сто процентов, что ваш противник не сможет поставить туда свою. |
Placing communications at the heart of the strategic management of the Organization is central to the ongoing revitalization of the United Nations. |
Поставить функции коммуникации в центр стратегического управления Организацией - это задача, которая является ключевым элементом продолжающегося процесса активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Right, if you're thinking of placing a bet on this at home, here are the odds. |
Дейтвительно, если Вы хотите поставить на него, у Вас будут шансы. |
Deep poverty can exclude people from society, placing them in an illegal situation in their own country. |
Крайняя нищета может поставить человека вне рамок общества, когда он оказывается на положении изгоя в своей собственной стране. |