To that end, two primary approaches are being followed: placing the reduction of gender inequalities at the heart of political dialogue and mainstreaming the goal of gender equality into all French cooperation policies and instruments. |
Для достижения этого ведется работа по двум главным направлениям: поставить сокращение гендерного неравенства во главу угла политического диалога и учитывать цель достижения равенства между мужчинами и женщинами в любой политике и во всех инструментах сотрудничества Франции. |
The campaign was effective in building awareness of the Convention and placing the subject of ratification and the importance of assistance for its implementation on the priority list of numerous high-ranking officials. |
Кампания позволила повысить информированность о Конвенции, а также поставить вопрос о ратификации и важности содействия осуществлению Конвенции в ряд приоритетных задач целого ряда высокопоставленных должностных лиц; |
Are there any objections to proceeding this way - to placing paragraph 32 at the beginning of part III, before paragraph 28? |
Речь идет о том, чтобы поставить пункт 32 в начало этой третьей части, т.е. перед пунктом 28. |
Assessment guides for students are being printed in Braille and distributed free of charge to all pupils as a means of placing blind pupils on a footing of equality with other pupils in public education. |
материалы по проведению оценки печатаются шрифтом Брайля и бесплатно распространяются среди всех слепых учащихся, чтобы поставить их в равные условия с другими учащимися в системе государственного образования. |
Placing the Rwandan Armed Forces under Congolese command. |
З. поставить руандийские вооруженные силы под конголезское командование. |
Placing ideology above pragmatism is a formula for failure in any crisis. |
Поставить идеологию выше прагматизма - путь к провалу в любом кризисе. |
Finally, we believe that the time has come for placing the interests of Kosovo above those of the political parties. |
Наконец, мы считаем, что настало время поставить интересы Косово выше интересов политических партий. |
Representatives will indicate the one candidate for whom they wish to vote by placing a cross at the left of his or her name on the ballot papers. |
Делегаты должны поставить в бюллетене для голосования крестик против фамилии одного кандидата, за которого они хотели бы голосовать. |
Mr. Neuman proposed placing the third sentence concerning appeals to logically follow the fifth sentence on the need of the authorities to provide reasons for refusal. |
Г-н Нойман предлагает, с тем чтобы не нарушать логику повествования, поставить третье предложение, касающееся апелляций, после пятого предложения, где говорится о необходимости обоснования отказа со стороны органов власти. |
This demonstrates a clear commitment to sanctioning every conduct which, in whatever manner and for whatever motives, is aimed at placing another person/persons in an unequal position. |
Этот факт свидетельствует о наличии твердой решимости применять санкции за любое действие, которое независимо от его формы или мотивации преследует цель поставить другое лицо (другие лица) в неравное положение. |
Sober judgement was needed more than ever. Fortunately, most of the television networks in the country had recognized that they should exercise some restraint in order to avoid placing the nation's interests at risk. |
Отрадно, что большинство американских телекомпаний уяснили для себя этот момент и осознали необходимость проявления сдержанности в своей работе, чтобы не поставить под угрозу интересы страны. |
The Summit would consider methods of placing the information society revolution at the service of human development, of combating the digital divide and ensuring that new technologies did not obliterate cultures. |
На Встрече будут рассмотрены меры, призванные поставить информационное общество на службу всего человечества, способствовать преодолению информационного неравенства и не допустить, чтобы новые технологии стали могильщиками культурного многообразия. |
Reform energy subsidies as part of a broader process of economic and institutional reform aimed at placing more emphasis on the market, trade liberalization, improving governance of the energy sector and promoting sustainable development. |
Реформировать систему субсидий на энергию в рамках более широкого процесса экономико-институциональной реформы, цель которой - поставить более явный акцент на рыночные отношения, либерализировать торговлю, улучшить управление энергетической отраслью и способствовать устойчивому развитию. |
Governments should take measures to prevent the trafficking in and abuse, especially among young people, of stimulants and other new substances not yet under international control, and should consider placing under national control new drugs of abuse such as ketamine. |
Правительствам следует принять меры по предупреждению оборота стимуляторов и других новых веществ, которые еще не поставлены под международный контроль, и злоупотребления ими, особенно среди молодых людей, и рассмотреть возможность поставить под национальный контроль такие новые наркотики, как кетамин, злоупотребление которыми уже имеет место. |
The Special Rapporteur stressed the importance of placing the right to education at the centre of discussions on the post-2015 development agenda and offered a set of recommendations on how to operationalize a rights-based approach to the education-based development goals. |
Специальный докладчик отметил, что существенно важно поставить право на образование в центр дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и предложил ряд рекомендаций по практическому использованию правозащитного подхода при реализации целей развития в области образования. |
I'm having trouble placing the last graft. |
Не могу поставить последний трансплантат. |
The Committee played a major role in placing development at the centre of the United Nations agenda. |
Комитет играет ведущую роль в том, чтобы поставить проблемы развития в центр повестки дня Организации Объединенных Наций. |
May I suggest placing your next wager on double down. |
Могу я предложить в следующий раз поставить на двойной нижний. |
One of these issues is the placing of the treaty in the general process of development which international relations are currently undergoing. |
Одна из этих проблем заключается в том, чтобы поставить договор в контекст общего процесса развития, который переживают в настоящее время международные отношения. |
Representatives will indicate the five candidates for whom they wish to vote by placing crosses to the left of their names on the ballot papers. |
Представители должны поставить в бюллетенях крестики слева от фамилий пяти кандидатов, за которых они хотели бы отдать свои голоса. |
But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. |
Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира. |
In this sense, we call for the Ministerial Conference of the World Trade Organization, which is to be held in Hong Kong, China, to fulfil the unfulfilled promise of placing development at the centre of international trade. |
В этой связи мы призываем участников Конференции министров Всемирной торговой организации, которая будет проходить в Гонконге, Китай, выполнить свои нереализованные обещания и поставить вопрос о развитии в центр внимания международной торговли. |
We support the call for placing the Millennium Development Goals at the core of national development strategies tailored to local realities. |
Мы поддерживаем призыв к тому, чтобы поставить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в центр наших национальных стратегий в области развития, разработанные с учетом местных условий и реалий. |
It is more likely that such judgements could be regarded as placing the international court above the law, and undermining the credibility of the court to act impartially and within established human rights norms. |
Более вероятно то, что такого рода судебные решения могли бы быть расценены в качестве попытки поставить международный суд над правом и подорвать авторитет суда как органа, действующего беспристрастно и в рамках признанных норм, касающихся прав человека. |
The benefits of concerted action taken during the First Decade were clear for all to see. Moreover, the First Decade had, together with the 2005 World Summit Outcome, succeeded in placing poverty eradication at the core of the United Nations development agenda. |
Преимущества совместных действий, которые предпринимались в ходе проведения первого Десятилетия, очевидны для всех. Кроме того, первому Десятилетию наряду с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года удалось поставить вопрос ликвидации нищеты в центр повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |