Despite the frequent diversity of views and their conflicting nature at certain times, that trend represented a healthy phenomenon: it indicated that the peoples of the region are already convinced of the peace concept. |
Несмотря на то, что неоднократно возникало различие мнений и появлялись противоречия, эта тенденция стала благоприятным явлением: она свидетельствует о том, что народы региона уже не сомневаются в концепции мира. |
Recently, the phenomenon of mercenarism has seen a trend whereby rather than being hired to overthrow or undermine Governments, mercenaries have been employed by some Governments to suppress opposition movements. |
С недавних пор в явлении наемничества стала проявляться тенденция, при которой наемники вербуются не для того, чтобы свергнуть правительства или подорвать их потенциал, а нанимаются некоторыми правительствами для подавления оппозиционных движений. |
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. |
Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития. |
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. |
Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв. |
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. |
Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте. |
In addition, the traditional view tends to consider discrimination an open and clearly evident phenomenon, while the institutional view sees discrimination as open or concealed, visible or furtive. |
К тому же при традиционном подходе отмечается тенденция к рассмотрению дискриминации как открытого и совершенно очевидного явления, тогда как при ведомственном подходе дискриминация рассматривается как открытая или скрытая, очевидная или затушеванная. |
Up to the fifth year of primary education there are no major differences in dropout rates between boys and girls, although after the sixth year males are more likely to be affected, a phenomenon that is still more marked over the entire period of secondary education. |
До пятого класса начальной школы не прослеживается особых различий в уровне отсева из школы между мальчиками и девочками, хотя начиная с шестого класса этот фактор начинает все больше затрагивать мальчиков, при том что эта тенденция является более выраженной на протяжении всего цикла обучения в средней школе. |
The number of convictions for acts of racism was continually increasing, but that trend was related more to a better grasp of the phenomenon and a significant increase in the number of complaints lodged than to an increase in racist acts. |
Число выносимых приговоров за акты расизма постоянно растет, однако эта тенденция связана скорее не с ростом деяний расистского характера, а с лучшим пониманием этого феномена и существенным увеличением числа подаваемых жалоб. |
Although this phenomenon is unfortunately not new, the trend's deliberateness and lethality have accelerated sharply over the reporting period. |
Хотя, к сожалению, это явление не ново, эта тенденция в отчетный период, если судить по адресности и смертоносным последствиям такого рода акций, стремительно набирает силу. |
Another, equally malign factor is the clear tendency of the phenomenon to perpetuate itself by being passed on from one generation to the next. |
Другим в такой же степени пагубным фактором является отчетливая тенденция данного явления к укоренению посредством распространения на последующие поколения. |
In recent years commodities have become financialized in the markets - a phenomenon described in the recent UNCTAD Trade and Development Report 2009. |
В последние годы обозначилась тенденция "финансиализации" товарных рынков; это явление описывается в недавно опубликованном ЮНКТАД Докладе о торговле и развитии, 2009 год. |
While there has been some progress in MDG implementation since their approval, the trend has reversed in the last three years - a regional and even global phenomenon. |
С момента утверждения упомянутых целей в области развития был достигнут определенный прогресс, однако в последние три года успехи, достигнутые на этом направлении, были во многом сведены на нет, и эта тенденция наблюдается на региональном и даже на глобальном уровне. |
In the background of this phenomenon there may be a tendency, that popular items tend to be subject to bargain sale as an action to increase sales. |
Объяснением данного явления может служить тенденция, заключающаяся в использовании для реализации пользующихся спросом товаров практики распродаж со скидкой в качестве средства увеличения объема продаж. |
While the educational marginalization of girls is still a predominant phenomenon in developing countries, a reverse trend has been observed in some developed and middle-income countries. |
Тогда как в развивающихся странах по-прежнему широко распространена маргинализация девочек в сфере образования, в некоторых развитых странах и странах со средним уровнем дохода наблюдается обратная тенденция. |
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. |
Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах. |
While this attention was related to the immediate post-war period, there is a growing tendency to focus on social and economic needs as an overarching phenomenon of the poverty which affects various population groups without distinction. |
Хотя это внимание уделялось прежде всего в период непосредственно после окончания военных действий, все более широкий размах приобретает тенденция рассмотрения социальных и экономических потребностей под углом глобального явления нищеты, которое затрагивает без различия разные слои населения. |
Currently, the phenomenon was declining markedly thanks to a campaign being carried out of working closely with the community, in particular by the Senegalese Committee to Combat Traditional Practices Affecting the Health of Women and Children. |
В настоящее время наблюдается четкая тенденция к сокращению числа таких случаев благодаря пропагандистской работе в местных общинах, проводимой, например, Сенегальским комитетом по борьбе с традиционной практикой, которая может отразиться на здоровье женщин и детей. |
The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. |
Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
Through the analysis it was established that the phenomenon of new fatherhood is appearing in Slovenia, but not as a fully realized, completed phenomenon, but as an emerging phenomenon. |
Благодаря этому анализу было установлено, что в Словении действительно имеет место явление нового отцовства, но не как полостью реализованное и свершившееся, а как набирающая силу тенденция. |
But a recent phenomenon in many parts of Europe was the borrowing of racist discourse by centre-right parties to obtain marginal votes in support of a coalition government. |
Вместе с тем во многих частях Европы появилась новая тенденция, когда правоцентристские партии заимствуют расистскую риторику для привлечения маргинальных голосов в поддержку коалиционных правительств. |
The trend towards developing countries becoming increasingly active outward direct investors, and particularly the South - South aspect of that phenomenon, should be of interest to the Commission, but relatively little research had been done on it. |
Тенденция превращения развивающихся стран во все более активных прямых зарубежных инвесторов, особенно по линии Юг-Юг, должна привлекать внимание Комиссии, однако эта тема до сих пор остается малоизученной. |
The consequence of this phenomenon is the larger number of women than men, this disproportion growing among people in their 40ties: in the period covered by this report there were 105.7 women for 100 men, the corresponding figures for rural areas being 100 and 100. |
В результате этого женское население по своей численности стало превосходить мужское, и эта тенденция особенно остро ощущается в возрастной группе старше 40 лет: за отчетный период на каждые 100 мужчин приходилось 105,7 женщины, причем в сельских районах женщины и мужчины среди населения были представлены поровну. |