My country has not been spared this phenomenon. |
Эта тенденция проявляется и в нашей стране. |
This is a phenomenon which appears to be having a very chilling effect on freedom of expression and needs to be curbed. |
Эта тенденция, как представляется, весьма неблагоприятно сказывается на свободе выражения мнений, и ее следует устранить. |
Had such a phenomenon been observed in Cuba? |
Отмечалась ли аналогичная тенденция на Кубе? |
The feminization of poverty is a growing phenomenon in Zambia, and it is exacerbating efforts at prevention, care and support strategies. |
В Замбии отмечается растущая тенденция к феминизация нищеты, что осложняет усилия в стратегиях по профилактике, по обеспечению ухода и оказанию поддержки. |
This phenomenon caused simultaneously a higher demand for road infrastructure, which was further accelerated through the increase in the number of privately-owned cars. |
Такая тенденция одновременно с этим способствует повышению спроса на автодорожную инфраструктуру, причем быстрый рост этого спроса обусловлен также увеличением количества частных легковых автомобилей. |
This phenomenon is a particularly prevalent practice of supranational political or economic unions, such as the European Union and the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Эта тенденция особенно четко прослеживается в практике наднациональных политических или экономических союзов, таких, как Европейский союз и Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА). |
In many ECE countries (including Western Europe), homelessness in the urban centres has been on the increase over the past decade, and this phenomenon is pronounced among some of the above-mentioned social groups. |
Во многих странах ЕЭК (включая Западную Европу) в последнее десятилетие растет количество бездомных в городских центрах, и эта тенденция наиболее четко проявляется среди некоторых из вышеупомянутых социальных групп. |
The phenomenon is particularly marked in the private sector, where women are at a serious disadvantage because of their status as wives, mothers, housewives and heads of families. |
Такая тенденция особенно очевидна в частном секторе, где женщина оказывается ущемленной из-за своего положения женщины, матери, хозяйки дома и главы семьи. |
One of the major concerns in population trends is the fact that unprecedented longevity is now affecting the populations of most developing countries and that this phenomenon is expected to accelerate rapidly during the next two decades. |
Одна из крупных проблем в области народонаселения заключается в том, что в настоящее время в большинстве развивающихся стран отмечается беспрецедентное увеличение продолжительности жизни людей, и, по прогнозам, в течение следующих двух десятилетий эта тенденция будет стремительно нарастать. |
Although the number of kidnappings of aid workers in 2009 was less than half of the 26 abductions in 2008, overall the phenomenon of taking hostages has increased over recent years. |
Несмотря на то, что число гуманитарных работников, похищенных в 2009 году, было в два раза меньше показателя за 2008 год, который составил 26 случаев похищений за год, в целом за последние несколько лет тенденция брать заложников усилилась. |
The modern phenomenon of extensive suburban growth, satellite urban development, and migration of city dwellers to villages has further complicated the definition of towns, creating communities urban in their economic and cultural characteristics but lacking other characteristics of urban localities. |
Современная тенденция к расползанию пригородов и субурбанизации, развитие городов-спутников и миграции городских жителей в пригороды, которые ещё более усложнили определение городов, создание сообществ городов относительно их экономических и культурных особенностей, но в отсутствии других характеристик городских населенных пунктов. |
That phenomenon was even more pronounced in the case of the assessments for the budgets of peacekeeping operations, which had increased by 83 per cent for assessments and 138 per cent for unpaid contributions. |
Такая тенденция еще более заметна в отношении взносов на цели операций по поддержанию мира, сумма начисленных взносов по которым увеличилась на 83 процента, в то время как задолженность по взносам - на 138 процентов. |
This phenomenon has as much to do with the structure of international trade as with the composition of merchandise trade of Africa, the trade policies applied in the continent in the past 20 years, and market access and agricultural policies in industrial countries. |
Такая тенденция связана равным образом как со структурой международной торговли, так и с номенклатурой товарной торговли Африки, торговой политикой, проводившейся на этом континенте последние 20 лет, а также со стратегией регулирования доступа на рынок и сельскохозяйственной политикой промышленно развитых стран. |
There is an increasing phenomenon at the national level whereby Governments free themselves from their international treaty obligations in less time than they took to negotiate them. |
В настоящее время на национальных уровнях наблюдается все более широкая тенденция, когда правительства провозглашают себя свободными от обязательств по международным договорам быстрее, чем была достигнута договоренность по ним. |
This phenomenon contradicts the proposal of some Amerindian NGOs and in the specific case of Karasabai, Rupununi, the NGOs sought to force the Government into overriding the wishes of the community on this matter. |
Эта тенденция противоречит предложению ряда индейских НПО, и в конкретном случае общины в Карасабаи, область Рупунуни, эти НПО попытались заставить правительство пренебречь пожеланиями данной общины по этому вопросу. |
The phenomenon characterised by the shift from both partners working full-time to the "sole male breadwinner" pattern when there are children in the household is also noticeable in Italy and Spain, although this is much less pronounced than in Switzerland, Germany and Austria. |
Тенденция изменения ситуации в домохозяйствах с появлением в нем детей, когда вместо двух работающих полный рабочий день супругов единственным кормильцем остается мужчина, наблюдается также в Италии и Испании, хотя и не в таких масштабах, как в Швейцарии, Германии и Австрии. |
As this trend is a recent phenomenon, the number of women in these professions is still low. |
Так как эта тенденция обозначилась недавно, число женщин в этих профессиях пока невелико. |
This is a growing phenomenon, not only in Africa but worldwide. |
Это растущая тенденция наблюдается не только в Африке, но и во всем мире. |
Since that was a marked tendency in the State party, the Committee would welcome detailed information on that phenomenon in the next periodic report. |
Поскольку эта тенденция весьма заметна в государстве-участнике, члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию об этом явлении в следующем периодическом докладе. |
E. Tendency for the phenomenon to perpetuate |
Е. Тенденция к увековечению данного явления: |
Over the years there has been evidence of a growing phenomenon of work at home. |
На протяжении длительного времени все ярче проявляется тенденция к выполнению работы на дому. |
The trend towards a new trade geography was a welcome phenomenon and ushered in a sense of optimism as regards the performance of developing countries in international trade. |
Тенденция формирования новой географии торговли является отрадным явлением и порождает чувство оптимизма в отношении роли развивающихся стран в международной торговле. |
The world economy, characterized, as we near the end of the century, by the phenomenon of globalization, has experienced a general growth in almost all countries over the past few years. |
За последнее время в мировой экономике, характеризующейся в конце этого столетия явлением глобализации, отмечается общая тенденция роста почти во всех странах. |
However, there seems to be a tendency to ignore another, similar phenomenon, namely, the use of mercenaries, that practice of resorting to force to destabilize legitimate political regimes for whatever reason. |
Однако, по-видимому, существует тенденция игнорировать другое, аналогичное явление, а именно, использование наемников - эту практику применения силы для дестабилизации законных политических режимов вследствие любых причин. |
The situation of high fertility combined with low mortality has led to an imbalance in the age structure of the population and created a population momentum phenomenon. |
В результате высокой рождаемости при низкой смертности в регионе сложилась несбалансированная возрастная структура населения и наметилась тенденция к увеличению его численности, которая имеет два последствия. |