Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. |
Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины. |
Reflecting current developments in extremism, it focuses on both preventive and repressive measures in the field of fight against extremism and identifies basic objectives for combating this phenomenon, including concrete steps to achieve them. |
В концепции отражены современные тенденции в области экстремизма, изложены как превентивные, так и репрессивные меры борьбы с ним, а также определены основные проблемы, связанные с противодействием этому явлению, включая конкретные шаги по их решению. |
The Representative of Argentina said that the new developments in trade and the new trade geography were a positive phenomenon from a developmental and poverty reduction perspective. |
Представитель Аргентины заявил, что новые тенденции в сфере торговли и новая география торговли отражают позитивный сдвиг с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты. |
The spread of R&D-related FDI to new host countries is part of the broader phenomenon of offshoring services, which is a still relatively new but rising trend (box 2). |
Развитие связанных с ПИИ НИОКР во все новых принимающих странах является составной частью более широкого процесса офшоринга услуг - сравнительно новой, но усиливающейся тенденции (вставка 2). |
The above table also reveals a persistent phenomenon in recent years: a slight fall in the number of women who enter into a diplomatic career. |
Вышеприведенная таблица также свидетельствует о тенденции, неуклонно развивавшейся в последние годы и выражающейся в незначительном сокращении числа женщин, принимаемых на дипломатическую службу. |
The tasks of the independent Rapporteur include informing the Dutch Government on trafficking in human beings in the Netherlands, exposing trends and making recommendations to improve efforts to combat this phenomenon. |
В задачи независимого Докладчика входит информирование правительства о торговле людьми в Нидерландах, в том числе вскрывая тенденции и делая рекомендации в целях активизации усилий по борьбе с этим явлением. |
Increasingly often, the media expose on the news that the search results, so let it provides to a query to support the importance of a certain trend, or popular character emerging phenomenon. |
Все чаще, средств массовой информации разоблачить на новости о том, что результаты поиска, так что пусть она предоставляет запрос в поддержку важности определенные тенденции, или популярного характера новым явлением. |
Because of the trend towards the globalization of the economy and of the phenomenon of regionalization, economies must remain open and interdependent. |
Ввиду тенденции к глобализации экономики и такого явления, как регионализация экономики, страны должны оставаться открытыми и взаимозависимыми. |
The European Community and its member States once again express their conviction that only concerted action based on a sustained determination to step up regional and international cooperation can make it possible to reverse the trend towards the heightening of the drug phenomenon. |
Государства - члены Европейского сообщества вновь заявляют о своей убежденности в том, что лишь согласованные действия, основанные на постоянном стремлении наращивать региональное и международное сотрудничество, могут обеспечить обращение вспять тенденции к усилению фактора, связанного со злоупотреблением наркотиками. |
Such action should begin with a new awareness that, even if the expression "globalization of the economy" is now in vogue, the phenomenon goes far beyond the trend. |
Такая деятельность должна начаться с нового осмысления того факта, что, несмотря на то, что выражение "глобализация экономики" вошло сейчас в моду, этот феномен выходит далеко за пределы этой тенденции. |
All four appraisals of the implementation of the Plan of Action noted three persistent tendencies: the world's aged population continues to grow, as does awareness of this unprecedented demographic phenomenon and its numerous implications for individuals and society. |
Во всех четырех оценках хода осуществления Плана действий отмечаются три устойчивые тенденции: численность пожилых людей в мире продолжает возрастать, равно как и масштабы понимания этого беспрецедентного демографического явления и его многочисленных последствий для отдельных лиц и общества. |
As for the tendency towards politicization in the work of the Commission on Human Rights described in paragraph 55 of his report, he would be taking steps to check the phenomenon. |
Что касается тенденции к политизации работы Комиссии по правам человека, о чем говорится в пункте 55 его доклада, то Верховный комиссар предпримет шаги, с тем чтобы попытаться устранить это явление. |
Mr. Osmane (Algeria) pointed out that recent data showed variations in the trend of illicit drug abuse by type of drug and by region, but also a steady growth of the phenomenon. |
Г-н Осман (Алжир) отмечает, что, судя по последним данным, наблюдается изменение в тенденции в отношении злоупотребления наркотиками в зависимости от типа наркотиков и рассматриваемого региона, а также с учетом постоянного разрастания этого явления. |
But our winter assessment shows a new and possibly encouraging phenomenon: divergent cultivation trends between the centre-north and the centre-south of the country, as was just noted by Special Representative Koenigs. |
Однако анализ, проведенный нами зимой, указывает на новое и, вероятно, обнадеживающее явление - расходящиеся, как только что было отмечено Специальным представителем Генерального секретаря гном Кёнигсом, тенденции в его выращивании между центрально-северными и центрально-южными районами страны. |
Such societies have weakened the family in a world where images, emptiness and passing trends have caused a vacuum that in turn causes the phenomenon of the search for artificial paradises that aim to replace a meaningful life. |
Такие общества ослабляют роль семьи в мире, где образы, пустота и преходящие тенденции приводят к вакууму, который, в свою очередь, вызывает к жизни такое явление, как поиски искусственного рая в стремлении заменить им реальную жизнь. |
Due to the increasing trend of the illegal trade and abuse of drugs in the last several years, the Republic of Macedonia makes efforts to prevent this social phenomenon in an organized way and with number of planned measures and activities. |
Вследствие тенденции к увеличению объемов незаконной торговли наркотиками и злоупотребления ими за последние несколько лет Республика Македония прилагает усилия для предупреждения этого социального явления, действуя организованно и осуществляя ряд запланированных мер и мероприятий. |
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. |
Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения. |
The methodology used considers categories of jobs comparable with similar education, professional skills, physical effort, responsibility etc.) It cannot be judged on the basis of these recent data whether it is the beginning of a trend or just a provisional phenomenon. |
В используемой методологии учитываются сопоставимые виды работы, требующие схожих образования, профессиональных навыков, физических усилий, ответственности и т.д.) По этим данным нельзя судить о том, является ли этот рост началом новой тенденции или просто временным явлением. |
Member States should also redouble efforts to work together within the framework of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which had been reviewed in June 2014 and continued to be central to addressing the evolving trends of the terrorist phenomenon in an integrated and balanced way. |
Государства-члены должны также удвоить свои усилия по налаживанию совместной работы в рамках Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, обзор осуществления которой был проведен в июне 2014 года и которая продолжает являться основой для комплексного и сбалансированного реагирования на изменяющиеся тенденции явления терроризма. |
Presenting an update of UNHCR's objectives and activities in the Americas, the Director of the Regional Bureau highlighted two overriding challenges in the region: strengthening the regional protection framework and addressing the expanding phenomenon of generalized forced displacement due to the conflict in Colombia. |
Излагая последнюю информацию о целях и деятельности УВКБ в регионе Америки, Директор Регионального бюро выделила две наиважнейшие задачи в регионе: укрепление регионального режима защиты и преодоление ширящейся тенденции массового вынужденного перемещения населения в связи с конфликтом в Колумбии. |
As a country which falls within the category of small island developing States, Trinidad and Tobago feels obliged to make reference to the tendency in the international community to underestimate the phenomenon of vulnerability, both as a condition of size and stage of development. |
Как страна, которая попадает в категорию малых островных развивающихся государств, Тринидад и Тобаго считает необходимым привлечь внимание к тенденции в международном сообществе недооценивать явление уязвимости как в плане размера, так и этапа развития. |
Section I provides a global perspective of the trafficking phenomenon and its trends, forms and manifestations, including the challenges relating to the lack of coherent and reliable statistical information that captures different dimensions of trafficking in human beings. |
В Разделе I представлена глобальная оценка такого явления, как торговля людьми, его тенденции, формы и проявления, включая проблемы, связанные с отсутствием четкой и достоверной статистической информации, которая учитывала бы различные аспекты торговли людьми. |
The recent reversal in the trend in the net transfer of financial resources to the developing countries was undoubtedly cause for satisfaction, but it was a limited phenomenon since the vast majority of developing countries remained on the fringes of that process. |
Недавнее обращение вспять тенденции к чистой передаче финансовых ресурсов от развивающихся к развитым странам, несомненно, вызывает удовлетворение, однако речь идет о явлении ограниченного масштаба, поскольку большинство развивающихся стран по-прежнему остаются на обочине прогресса. |
The report on this matter submitted in 1995 by the Latin American Institute for the Prevention of Crime pointed to a series of specific situations and to the growth of this phenomenon. |
В докладе по этому вопросу, представленном в 1995 году Латиноамериканским институтом по предотвращению преступности, говорится о ряде конкретных случаев и о тенденции к росту преступности в этой области. |
International law seeks to reduce the two phenomena and especially the phenomenon of statelessness, in the light of the tendency to provide increasingly powerful protection for human rights, especially the right to a nationality. |
Цель международного права - не допускать этих двух явлений, особенно явления безгражданства, с учетом тенденции все шире обеспечивать защиту прав человека, особенно права на гражданство. |