In these processes, we encounter the phenomenon of quantity changing into quality. |
В ходе этого процесса мы наблюдаем, как количество переходит в качество. |
The phenomenon of electronic commerce was emerging as a distillation of all the potential dangers and benefits of globalization. |
Электронная торговля отражает в себе совокупное влияние всех потенциальных рисков и преимуществ процесса глобализации. |
The same trend is recorded for the generation of hazardous wastes, a phenomenon that is growing rapidly at both national and global levels. |
Аналогичная тенденция наблюдается и в случае процесса образования опасных отходов, который идет довольно быстрыми темпами как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
The PLANOVI is based on the premise that domestic violence as a phenomenon is produced by a process of socialization in which women, children, and seniors are subordinate objects. |
Основная посылка ПЛАНОВИ состоит в том, что семейное насилие является результатом процесса социализации, в котором женщины, дети и пожилые люди находятся в подчиненном положении. |
This articulation has greater relevance in the present context of globalization, a phenomenon in which the various national actors of each of our countries need a fruitful exchange of their experiences in their gradual inclusion. |
Это имеет огромное значение в реальном контексте процесса глобализации, поскольку различным действующим лицам каждой из наших стран необходим плодотворный обмен опытом в целях постепенного подключения к этому процессу. |
Knowledge of the stabilizer level in the propellant is essential to identify that ammunition is at risk of this phenomenon. |
Знания относительно уровня стабилизатора в боезаряде необходимы для выявления боеприпасов, находящихся под угрозой такого процесса. |
Mauritania is facing the challenge of urban population growth owing to the rapid sedentarization of nomads, which has accelerated the urbanization phenomenon. |
Мавритания сталкивается с проблемой быстрого прироста городского населения в связи с быстрыми темпами перехода на оседлый образ жизни кочевников, что приводит к ускорению процесса урбанизации. |
The phenomenon of out-of-court settlements in these cases was cited as an example of the creation of an atmosphere of impunity. |
Хотя функциональная независимость этого органа уважается как на национальном, так и на международном уровне, следует помнить, что успех процесса примирения находится в руках самого народа Либерии. Громадные задачи, стоящие перед либерийским обществом, можно решить только сообща. |
In Ukraine it is just gaining its force as an independent cultural phenomenon which is an antipode to mass pop culture. |
Вот уже более полувека театр танца (Contemporary Dance) является мэйнстримом мирового художественного процесса и привлекает многотысячные аудитории во всём мире. |
Globalization has brought in new complexities and responsibilities with which Governments have been increasingly forced to march along, with the standards and pace imposed by this phenomenon. |
Новый уровень сложности и ответственности задач обусловлен началом процесса глобализации, который все в большей мере вовлекает в свою орбиту правительства и в условиях которого стандарты и темпы осуществления задаются логикой этого процесса. |
The reverse phenomenon, "Hutufication", a kind of social deterioration, was also true for the Tutsis who could find themselves deprived of their herds. |
Существовала возможность и обратного процесса, так называемой «хутуфикации» - своего рода понижения социального статуса тутси, которые лишились своего скота. |
The debate now taking place in the United States on immigration reform provides an opportunity for Mexico to make progress in the bilateral management of the phenomenon, and has sparked a fundamental reflection on the consequences of that debate for Mexico and its migration policy. |
С другой стороны, различные политические участники этого процесса, особенно законодатели в обеих странах, стали глубже вникать в обсуждение этого вопроса. |
The Government of Azerbaijan is fully conscious that gender affects all aspects of the trafficking process: from the factors that contribute to trafficking to the nature of the laws and policies developed to deal with the phenomenon. |
Правительство Азербайджана твердо убеждено в том, что гендерный фактор оказывает влияние на все элементы процесса торговли людьми: начиная с движущих сил развития торговли людьми до характера законов и стратегий, разработанных в целях борьбы с этим явлением. |
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. |
Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
The adsorption gas separation process in nitrogen generators is based on the phenomenon of fixing various gas mixture components by a solid substance called an adsorbent. |
В основе процесса адсорбционного разделения газовых сред в азотных установках лежит явление связывания твёрдым веществом, называемым адсорбентом, отдельных компонентов газовой смеси. |
The Seminar concluded that immigration should be perceived as a positive phenomenon and that the question of migration was inseparable from the current process of economic globalization. |
На семинаре был сделан вывод о том, что иммиграцию следует рассматривать как положительное явление и что вопрос о миграции неотделим от происходящего в настоящее время процесса экономической глобализации. |
Exclusion is becoming a permanent phenomenon, and has begun to be seen as part of the "nature of things". |
Это особенно ощущается в странах Юга. Элиты считают, что экономический рост и развитие возможны, однако они не могут удовлетворить потребности тех, кто исключен из этого процесса. |
This phenomenon had also been experienced on a lesser scale during the mixage (integration) process of 2007. |
Аналогичная ситуация, но в несколько меньших масштабах, наблюдалась во время процесса включения (интеграции) ополченцев в состав смешанных подразделений в 2007 году. |
Switzerland urged the international community to support both processes in order to promote a better understanding of the phenomenon of migration and thereby enrich the debate on that major global challenge in view of the high-level discussions to be held in New York in 2006. |
Швейцария предлагает международному сообществу поддержать оба этих процесса, чтобы лучше понять феномен миграции и сделать более содержательной дискуссию на встрече на высшем уровне в Нью-Йорке в 2006 году. |
The shrinking sectors include the labour-intensive upstream stages of the production process, where jobs have been outsourced to other countries - a phenomenon that is neither apparent to customers nor reflected in statistics on foreign direct investment. |
Сокращающиеся сектора включают в себя трудоемкие предшествующие стадии процесса производства, где было развито привлечение сторонних рабочих мест из других стран - феномен, который является ни очевидным для клиентов, ни отражается в статистике по прямым иностранным инвестициям. |
The Kingdom of Saudi Arabia welcomes the participation of all those invited and hopes that the outcome and final recommendations of the conference will constitute an important addition and a great support to international efforts to eradicate terrorism and address the root causes of that dangerous phenomenon. |
Препятствия на пути мирного процесса и растущая волна насилия и экстремизма в нашем регионе в значительной степени обусловлены политикой израильского правительства, которая абсолютно несовместима с основными принципами мирного процесса, прежде всего с принципом «земля в обмен на мир». |
Historical analysis of energy developments in the industrialized world indicated a leapfrog phenomenon with regard to energy efficiency. |
Ретроспективный анализ событий в области энергетики в промышленно развитых странах свидетельствует о скачкообразности процесса обеспечения более рационального использования энергии. |
Persons displaced from their homes by a natural phenomenon may find their movements subject to restrictions. |
Негативный эффект оказало бы появление оружия в космосе, что имело бы непредсказуемые последствия для всего процесса разоружения, контроля над вооружениями и международной безопасности в целом. |
The Expert Group concluded that the set of descriptors is an organic phenomenon and that its field "illustration" would require updates in line with the evolution of the implementation process. |
Группа экспертов пришла к выводу, что набор дескрипторов является "живым организмом" и что его часть, посвященная "иллюстрациям", должна будет обновляться по мере эволюции процесса осуществления. |