However, we continue to hold the view that in the globalization phenomenon of interdependence, where consultations and consensus characterize decision-making, the veto no longer serves any useful purpose for the international system. |
Однако мы продолжаем придерживаться мнения, что в условиях распространяющейся во всем мире тенденции к взаимозависимости, обусловливающей ситуацию, в которой консультации и консенсус являются частью процесса принятия решений, право вето не выполняет уже никакой полезной функции в рамках международной системы. |
The anti-Cuban exercise promoted by successive Governments of the United States within the Commission on Human Rights is no isolated phenomenon. It is an essential part of the United States policy of hostility and aggression towards the Cuban people and its process of revolutionary change. |
Антикубинская деятельность, проводимая в рамках Комиссии по правам человека сменяющими друг друга правительствами Соединенных Штатов, не является каким-то случайных феноменом, а представляет собой неотъемлемую часть их враждебной и агрессивной политики, направленной против кубинского народа и осуществляемого им процесса революционных преобразований. |
Egypt had participated, with all commitment and responsibility, in all stages of the negotiation process, pursuing the common objective of fighting against a very serious criminal phenomenon affecting, to varying degrees, all countries of the world. |
Египет активно и со всей ответственностью участвовал во всех этапах переговорного процесса, руководствуясь общей задачей борьбы с крайне серьезным явлением в области преступности, затрагивающим, в той или иной степени, все страны мира. |
The international community, in turn, must lend support, including technical assistance and capacity-building, to national efforts to create effective social and economic institutions, which played a pivotal role in making globalization a positive phenomenon. |
Международное сообщество, в свою очередь, должно оказывать поддержку, в том числе по линии технической помощи и укрепления потенциала, в национальных усилиях, направленных на создание эффективных социально-экономических учреждений, которые играли бы главную роль в обеспечении положительного эффекта от процесса глобализации. |
There are many factors behind this phenomenon, but the most obvious one is a problem for smaller companies with access to funding at critical stages of the patent application and development process. |
Это явление объясняется многими факторами, но наиболее очевидным является то, что на важнейших этапах процесса подготовки патентной документации и подачи заявки на патент мелкие компании сталкиваются с проблемой доступа к финансированию. |
In itself, this phenomenon could have helped consolidate the democratization process that was under way by allowing the exercise of local democracy to change people's mentality. |
Сама по себе инициатива создания народных организаций могла бы способствовать усилению начатого процесса демократизации, делая возможным эволюцию сознания путем осуществления демократии на общинном уровне. |
The seriousness of the HIV/AIDS pandemic has been pinpointed on several occasions at the international level and is now recognized as a phenomenon with wide development and human security implications. |
Серьезный характер пандемии ВИЧ/СПИДа неоднократно отмечался на международном уровне и в настоящее время признается в качестве одного из факторов, имеющих далеко идущие последствия для процесса развития и безопасности человека. |
The third generation was a corollary of the processes of globalization, which included the phenomenon of "ethnogenesis", described as the reconstruction of lost or partially lost ties by human groups. |
Появление третьего поколения является следствием процесса глобализации, включающего в себя явление "этногенезиса", представляющего собой восстановление утраченных полностью или частично связей между представителями этнических групп. |
One such challenge of a global dimension faced by the international community at the beginning of the new century is the transformation of the globalization process into a positive driving force, and ensuring that the benefits of this phenomenon are made available to all. |
Одной из таких задач глобального масштаба, с которыми столкнулось человечество в начале нового столетия, является преобразование процесса глобализации в позитивную движущую силу, для того чтобы благами этого явления могли пользоваться все народы мира. |
There follows a description of the context of the feminization of migration and the international community's growing interest in the phenomenon, which has led to various initiatives. |
Далее говорится о феминизации миграционного процесса и подчеркивается растущий интерес к этому явлению со стороны международного сообщества, который вылился в принятие различных инициатив. |
This phenomenon, which is the product of economic, social, cultural and technological developments and breakthroughs in the field of information, has become not only a major factor in the process of political decision-making, but a standard for determining the elements of international relations. |
Это явление, которое является производным экономических, социальных, культурных и технологических достижений и открытий, становится не только основным фактором процесса политического принятия решений, но и нормой определения составляющих элементов международных отношений. |
That phenomenon has assumed a new dimension, in particular, since the democratization process in Africa - which has sought to take account of the specificities of each people - was unfortunately blown off course by pressures from beyond the continent. |
Это явление приняло новые масштабы, в частности, с начала процесса демократизации в Африке, в ходе которого делались попытки выявить особенности каждого отдельного народа и который, к сожалению, был подорван в результате давления, оказываемого силами за пределами континента. |
Even though traditionally poverty is viewed as a rural phenomenon, there is an increasing trend towards growing urban poverty in all regions, which presents new challenges for development. |
Хотя нищета традиционно считается явлением, характерным для сельской местности, во всех регионах усиливается тенденция к росту нищеты в городских районах, что создает новые трудности для процесса развития. |
In this connection, he underlines the fundamental importance of examining this phenomenon systematically in the framework of the Durban Agenda review process, with the participation of organizations involved in combating anti-Semitism, particularly at the scheduled regional meetings. |
В этой связи он отмечает основополагающее значение систематического изучения этого явления в рамках Дурбанского процесса и взятия различными организациями обязательств по борьбе с антисемитизмом, в частности на запланированных региональных совещаниях. |
In general terms, we share the approach of the document, which has visualized migration as a multidimensional phenomenon, presenting challenges and opportunities for countries of origin and destination alike, by linking migration to development. |
В целом мы поддерживаем используемый в данном документе подход к рассмотрению процесса миграции в качестве многоаспектного явления, порождающего проблемы и открывающего новые возможности для стран происхождения и стран назначения посредством установления связи между миграцией и развитием. |
Double standard policies can include situations when the assessment of the same phenomenon, process or event in the international relations depends on character of the relations of the estimating parties with assessment objects. |
Политикой двойных стандартов принято называть ситуацию, при которой оценка одного и того же явления, процесса или события, имеющего место в международных отношениях, зависит от характера отношений оценивающих сторон с объектами оценки. |
However, these figures do not provide an accurate reflection of the phenomenon or its magnitude, since in most cases the people do not report arbitrary detentions either for lack of confidence in the efficacy of the justice system or for fear of reprisals. |
Тем не менее эти цифры не показывают реальной картины и масштабов этого явления, поскольку в большинстве случаев население не сообщает о произвольных задержаниях, будь то из-за неверия в действенность процесса отправления правосудия или из-за боязни репрессий. |
All this would, in later centuries, foster both the establishment of new initial contacts in the hinterlands of the territories "discovered", and the further development and consolidation of the colonial phenomenon as a whole. |
Все это в последующие века привело к активизации процесса установления новых первых контактов во внутренних районах "открытых" территорий и дальнейшего развития и укрепления колониализма в целом. |
While trade and finance are the two principal areas where the phenomenon of globalization manifests itself most profoundly, there are other areas as well that are being transformed by ongoing globalization. |
Хотя торговля и финансы являются двумя основными областями, в которых явление глобализации проявляется наиболее заметно, существуют и другие области, в которых происходят изменения под воздействием процесса глобализации. |
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. |
Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики. |
There are relative levels in this phenomenon; in the countries in transition poverty is less in quantitative terms than in Africa, but the nature of the movement - a flight from poverty - is the same. |
Для этого явления характерна относительность уровней: в странах с переходной экономикой бедность в количественном плане ниже, чем в Африке, однако природа процесса перемещения та же - подальше от бедности. |
The Special Rapporteur called on the Commission to pay close attention to the phenomenon of the presence of xenophobic or racist parties within Governments, since that appeared to be an attempt at normalization of such parties through the democratic process, if not the democratic paradox. |
Специальный докладчик призвал Комиссию уделить серьезное внимание такому явлению, как присутствие в правительстве партии ксенофобского или расистского толка, поскольку это представляет собой попытку сделать нормой деятельность такого рода партий посредством использования демократического процесса, если не парадокса демократии. |
The evolution of the phenomenon of desertification, in general, and the extent of land degradation, as well as the steps needed to remedy them, were addressed by all the parties to the Convention by means of a global diagnosis of past experience. |
Все Стороны Конвенции, давая общую оценку накопленному опыту, обратили внимание на эволюцию явления опустынивания вообще и процесса деградации земель в частности, а также на необходимые меры по борьбе с ними. |
As the partial underpinning of the phenomenon of globalization, and the motive force for the dynamic process of economic progress, the integration of new technologies in an open society is a fundamental component on our path to modernity. |
Использование новых технологий, которое частично является одной из основ явления глобализации и движущей силой динамичного процесса экономического прогресса, в открытом обществе является основным фактором на пути к модернизации. |
The phenomenon of migration of Central American nationals, who are entering Costa Rica across its northern border strip or using the country as a stepping stone to the United States of America, cannot be treated as merely a population transfer. |
Проблему миграции граждан центральноамериканских государств, прибывающих в Коста-Рику через пограничные районы северной части страны или использующих территорию Коста-Рики для последующего перемещения в Соединенные Штаты Америки, нельзя рассматривать в качестве обычного процесса перемещения населения. |