A variety of strategies are pursued to expand access to antiretrovirals, including direct negotiations with pharmaceutical companies, parallel importation of generic drugs and issuance of compulsory licences for the production of essential drugs. |
Применяется широкий комплекс стратегий, направленных на расширение доступа к средствам против ретровирусов, включая прямые переговоры с фармацевтическими компаниями, параллельный импорт лекарств общего типа и выдачу обязательных лицензий на производство основных медикаментов. |
The remainder are still in the warehouses because of the need to conduct pharmaceutical control tests or because there are problems with the supplier concerning quality or specifications. |
Остальная часть лекарств по-прежнему находится в складах в связи с необходимостью проведения фармакологической экспертизы или по причине наличия претензий к поставщику в отношении качества или спецификаций. |
Our Government's efforts also have centred not only on regularly supplying public health facilities with medication but also on driving down the cost of that medication, in particular by promoting generic medicines, increasing medication imports and facilitating the establishment of pharmaceutical plants. |
Усилия нашего правительства сосредоточены не только на регулярном снабжении объектов здравоохранения медикаментами, но также на уменьшении стоимости таких медикаментов, в частности за счет пропаганды использования непатентованных лекарств, расширения импорта лекарственных средств и содействия созданию фармацевтических заводов. |
Some of this knowledge is held by women to a greater extent than men, and a small percentage may concern chemical compounds of potential interest to the pharmaceutical industry. |
Некоторыми такими знаниями в основном обладают женщины, и только небольшая доля лекарств может быть связана с химическими соединениями, представляющими потенциальный интерес для фармацевтической промышленности. |
The Indian pharmaceutical industry has been filling this critical gap by reducing the costs of life-saving generic drugs by producing high-quality, affordable drugs for use in India and also in other developing countries. |
Фармацевтическая промышленность Индии устраняет эту серьезную проблему, снижая стоимость жизненно важных непатентованных лекарственных препаратов за счет производства высококачественных, доступных лекарств, которые используются в Индии, а также в других развивающихся странах. |
Owing to a small domestic market, the pharmaceutical industry in Mongolia, as in many other countries with small populations, was not well developed and the vast majority of medicines were imported. |
В Монголии, как и во многих других странах с небольшой численностью населения, фармацевти-ческая промышленность, ввиду незначительного объема внутреннего рынка, развита слабо, и подав-ляющее большинство лекарств импортируются. |
Recommendation: UNCTAD should, within its work programme on investment, technology transfer and intellectual property, assess ways in which developing countries can develop their domestic productive capability in the supply of essential drugs in cooperation with pharmaceutical companies. |
Рекомендация: ЮНКТАД следует в рамках программы своей работы в области инвестиций, передачи технологий и интеллектуальной собственности оценивать пути, с помощью которых развивающиеся страны могут развивать свой отечественный производственный потенциал для поставок лекарств первой необходимости в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями. |
Goal 8, a global partnership for development, has a number of targets, not least: "In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries". |
Цель 8 «Формирование глобального партнерства в целях развития» включает ряд задач, при этом одна из таких важных задач состоит в том, чтобы «в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать доступность недорогих основных лекарств в развивающихся странах». |
In the light of target 17 of Goal 8 on providing, in cooperation with pharmaceutical companies, access to affordable essential drugs in developing countries, the Working Group highlights the importance of the Doha Ministerial Declaration on TRIPS Agreement and Public Health. |
С учетом задачи 17 Цели 8 об обеспечении в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями доступности недорогих основных лекарств в развивающихся странах Рабочая группа подчеркивает важность Дохинской декларации о Соглашении по ТАПИС и общественному здравоохранению. |
Access to medicines by people living with HIV/AIDS has been improved and sustained through a policy of dispensing high-quality generic drugs and active participation in joint negotiations between the countries in the region and representatives of the pharmaceutical industry in order to obtain cost reductions. |
Доступ к лекарствам для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, стал лучше и устойчивее благодаря политике распределения высококачественных аналоговых лекарств и активному участию в совместных переговорах между странами в регионе и представителями фармацевтической промышленности в отношении снижения стоимости. |
While there was no doubt that pharmaceutical companies must respect the rule of law and ensure the production of effective, safe medicines, they were primarily accountable to shareholders and their aim was to generate profit. |
Фармацевтические компании, безусловно, должны соблюдать правовые нормы и обеспечивать производство эффективных и безопасных лекарств, но основную ответственность они несут перед держателям акций и их цель состоит в том, чтобы приносить прибыль. |
Two British-based companies, GlaxoSmithKline and AstraZeneca, ranked in the top five pharmaceutical companies in the world by sales in 2009 and UK companies have discovered and developed more leading medicines than any other country apart from the US. |
Две британские компании «GlaxoSmithKline» и «AstraZeneca», входят в пять крупнейших фармацевтических компаний мира, а в целом же британскими компаниями открыто и разработано больше лекарств, чем в любой другой стране кроме США. |
In the area of health, there is a shortage of the most vital medicines, including vaccines (BCG and DTP), of raw materials and packaging for pharmaceutical factories, and of equipment and spare parts. |
В области здравоохранения наблюдается нехватка самых необходимых лекарств, в том числе вакцин (БЦЖ, АКДС, противостолбнячной и антидифтерийной), сырья и упаковочного материала для фармацевтических заводов, оборудования и запасных частей. |
Here, I wish to make an earnest appeal to the pharmaceutical industry, especially to those firms engaged in the manufacture of antiretroviral drugs, to change their fly-by-night mentality and revise the prices of those life-prolonging drugs for the sake of humanity. |
В связи с этим я хотел бы обратиться к фармацевтическим фирмам, особенно к фирмам, производящим антиретровирусные препараты, с серьезным призывом оставить позади свое непостоянство и пересмотреть цены этих продлевающих жизнь лекарств ради всего человечества. |
The lack of availability of medicines and pharmaceutical items was clearly evident in the State hospitals the Special Rapporteur visited, although the conditions in these hospitals were exemplary by third world standards. |
В государственных больницах, которые посетила Специальный докладчик, чувствовалась явная нехватка лекарств и фармацевтических препаратов, хотя условия содержания в этих больницах были образцовыми по сравнению с другими развивающимися странами. |
This attack destroyed the Al-Shifa pharmaceutical factory, depriving the country of an important source of medicines and paralysing a significant economic facility that played a prominent part in the economic development of our country and of other countries in the region. |
В результате этого нападения была уничтожена фармацевтическая фабрика "Аш-Шифа" и страна лишилась важного источника производства лекарств; была парализована работа одного из важнейших предприятий, которое играло существенную роль в экономическом развитии моей страны и других стран региона. |
Call upon pharmaceutical companies to take measures to ensure timely production and delivery of affordable, good quality and effective antiretroviral medicines so as to contribute to maintaining an efficient national system of distribution of these medicines; |
призываем фармацевтические компании принять меры к обеспечению своевременного производства и доставки недорогостоящих, высококачественных и эффективных антиретровирусных препаратов, с тем чтобы способствовать сохранению эффективной национальной системы распределения этих лекарств; |
There are six pharmaceutical factories in the country, producing 634 different kinds of medicines and there are three traditional medicine factories, producing 62 kinds of traditional medicines. |
В стране имеется шесть фармацевтических заводов, на которых производится 634 различных вида лекарств, и три завода по производству традиционных медикаментов, на которых производятся 62 вида различных препаратов. |
Access to affordable drugs in developing countries was one of the lesser known targets of the Millennium Development Goals ("In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries"). |
Доступ к приемлемым в ценовом отношении лекарствам в развивающихся странах являлся одной из менее известных задач в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия («В сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать более широкое распространение основных лекарств и их большую доступность в развивающихся странах»). |
The Guyana Pharmaceutical Company has begun producing anti-retroviral drugs. |
Гайанская фармацевтическая компания начала производство антиретровирусных лекарств. |
Pharmaceutical plants: Local production of medicines reduced by 70 per cent. |
Объем местного производства лекарств на фармацевтических предприятиях сократился на 70 процентов. |
The Committee and Subcommittee of Pharmaceutical and Medical Service were established to improve the quality and reduce the price of HIV/AIDS medicines. |
Для повышения качества и уменьшения стоимости лекарств против ВИЧ/СПИДа были созданы Комитет и Подкомитет фармацевтической и медицинской службы. |
Pharmaceutical distributors of such drugs cannot supply Cuba since they do not have the required permits from the United States Treasury Department. |
Фармацевтические поставщики таких лекарств не могут производить поставки на Кубу, не имея надлежащих разрешений министерства экономики Соединенных Штатов. |
Pharmaceutical companies and research institutions should devote more efforts to research, giving priority to access to HIV drugs rather than to their own financial interests. |
Фармацевтические компании и научно-исследовательские учреждения должны уделять больше внимания научным исследованиям, стремясь не к удовлетворению своих финансовых аппетитов, а к обеспечению доступности лекарств от ВИЧ. |
The India Pharmaceutical Industry with strength of around 9000 manufacturing units produces variety of drugs at very low cost, using commercially viable chemical procedures. |
Фармацевтическая промышленность Индии, насчитывающая примерно 9000 предприятий, производит значительное количество различных лекарств при очень низких затратах, используя коммерчески рентабельные химические процессы производства. |