| In respect of TRIPS, attention was drawn to the implications of the prospective expiration of the transition period for product patent protection in some areas such as the pharmaceutical sector, and to the need for a legally enforceable and usable mechanism for ensuring access to medicines. | Что касается ТАПИС, внимание обращалось на последствия предстоящего окончания переходного периода в отношении защиты товарных патентов в ряде областей, таких, как фармацевтический сектор, и на необходимость создания юридически и практически применимого механизма обеспечения доступа к медикаментам. |
| AEROSOL PHARMACEUTICAL COMPOSITION OF PROTEASE INHIBITORS AND PRODUCTION THEREOF | ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ АЭРОЗОЛЬНЫЙ СОСТАВ ИНГИБИТОРОВ ПРОТЕАЗ И ЕГО ПОЛУЧЕНИЕ |
| Pharmaceutical Faculty, University of Sv. Kiril and Metodij, Skopje,; specialization in analytical control of medicine, University of Sv. Kiril and Metodij, Skopje; Master's study in International Business Management and Marketing, American College in Skopje. | Фармацевтический факультет, Университет Св. Кирилла и Мефодия, Скопье; специализация в области аналитического контроля над медициной, Университет Св. Кирилла и Мефодия, Скопье; степень магистра международного бизнес-менеджмента и маркетинга, Американский колледж в Скопье. |
| For many years we permanently act as a legal counsel to the National Pharmaceutical University (Kharkiv) - one of the leading educational and research pharmaceutical institutions of Ukraine. | Уже много лет неизменно клиентом ИНЮРПОЛИС является ведущее учреждение по подготовке специалистов в сфере фармации - Национальный фармацевтический университет (г. Харьков), все стороны деятельности которого сопровождают наши специалисты. |
| In the pharmaceutical and biomedical sector there are nine pharmaceutical wholesalers, 12 medical promotion agencies, 236 private offices, 40 points of sale distributed among prefectures of the interior, and 10 biomedical analysis laboratories. | Фармацевтический и биомедицинский сектор включает 9 оптовых поставщиков медицинских товаров, 12 агентств рекламы и сбыта медицинских товаров, 236 частных аптек, 70 процентов которых размещаются в Конакри, 40 торговых точек в различных префектурах страны и 10 лабораторий биомедицинских исследований. |
| The key users of express delivery services are the high-tech, pharmaceutical, automotive and financial services industries. | Главные клиенты служб экспресс-перевозок - высокотехнологичные отрасли, фармацевтика, автомобильная промышленность и финансовые услуги. |
| The pharmaceutical, biotechnology and other relevant industries; | фармацевтика, биотехнология и другие соответствующие отрасли; |
| Indian SMEs, namely A C E Laboratories Ltd. (pharmaceutical) and R E P L Engineering Ltd. (electrical engineering), have emerged as the top Indian manufacturing SMEs with five OFDI proposals each (annex table 7). | Индийские МСП, а именно "Эн-си-и лабораториз лтд." (фармацевтика) и "РЕПЛ инжиниринг Лтд." (электротехника), стали ведущими индийскими обрабатывающими МСП, предложив по пять проектов вывоза ПИИ (таблица 7 приложения). |
| 22 per cent corresponds to pharmaceutical care; and | 22% - фармацевтика; |
| C. Pharmaceutical and cosmetic industries | С. Фармацевтика и косметика |
| Damage to the chemical industry has left the domestic pharmaceutical producers without basic raw materials, resulting in shortages of essential drugs. | Ущерб, нанесенный химической промышленности, оставил отечественных производителей фармацевтической продукции без основных сырьевых материалов, что привело к дефициту необходимейших лекарств. |
| A variety of strategies are pursued to expand access to antiretrovirals, including direct negotiations with pharmaceutical companies, parallel importation of generic drugs and issuance of compulsory licences for the production of essential drugs. | Применяется широкий комплекс стратегий, направленных на расширение доступа к средствам против ретровирусов, включая прямые переговоры с фармацевтическими компаниями, параллельный импорт лекарств общего типа и выдачу обязательных лицензий на производство основных медикаментов. |
| Access to affordable drugs in developing countries was one of the lesser known targets of the Millennium Development Goals ("In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries"). | Доступ к приемлемым в ценовом отношении лекарствам в развивающихся странах являлся одной из менее известных задач в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия («В сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать более широкое распространение основных лекарств и их большую доступность в развивающихся странах»). |
| Cooperation with pharmaceutical companies should be envisaged in order to find a balance between an increase in the accessibility to affordable drugs by the poor and the need to allow companies to invest in research for a cure. | Следует сотрудничать с фармацевтическими компаниями в целях обеспечения того, чтобы при расширении доступа к недорогостоящим лекарствам для бедноты у компаний не отнималась возможность инвестировать средства в разработку лекарств. |
| This requires more funding, which should come from the main beneficiary of drug sales - the pharmaceutical industry - just as oversight of aviation safety is funded by the airlines. | Для этого требуется больше средств, которые могут поступать от тех, кто получает основную выгоду от продажи лекарств - от фармацевтической промышленности - точно так же, как надзор за безопасностью авиаперевозок финансируется авиалиниями. |
| And it has led to policy initiatives with respect to market access and the availability of pharmaceutical drugs to poor countries. | И это привело к появлению политических инициатив в отношении доступа на рынки и наличия медикаментов для бедных стран. |
| So if you have anything that's yours that's nearby that's pharmaceutical, it'll fry it. | Так если оставите рядом с ней что-то из ваших медикаментов, то она их поджарит. |
| working with the pharmaceutical sector and non-governmental organizations to find creative new ways to get essential medicines to the poorest peoples; | совместно с фармацевтическим сектором и неправительственными организациями выработать новую схему доставки медикаментов первой необходимости жителям беднейших стран; |
| Furthermore, the United States attack on the Al-Shifa pharmaceutical factory in August 1998 had deprived women and children of many vital medicines. | Кроме того, из-за совершенного Соединенными Штатами в августе 1998 года нападения на фармацевтическое предприятие "Аш-Шифа" женщины и дети лишились многих жизненно необходимых медикаментов. |
| The Framework Law on Pharmacies,142 which was enacted in 2001, has created a setting for the management of medications and the functioning of the pharmaceutical sector. | В рамочном законе об аптеках, принятом в 2001 году, определен порядок распределения медикаментов и деятельности аптек. |
| Meetings attended: Several meetings on drug dependence, clinical pharmacology, substance abuse, and pharmaceutical education; has also frequently been invited to present her work at conferences in many countries. | Участие в совещаниях: несколько совещаний по вопросу наркозависимости, клинической фармакологии, злоупотребления наркотическими веществами и образования в области фармакологии; также неоднократно приглашалась для представления своих работ на конференциях во многих странах. |
| AIRS50 can be utilized in various industries such as refrigerated/ frozen warehouses, grocery delivery centers, ship containers, air cargo, rapid-food freezing, pharmaceutical production, and air-conditioning systems. | AIRS50 может применяться в различных областях промышленности, в холодных/замороженных складах, центрах доставки зелени, корабельных контейнерах, при авиаперевозках, скоростном замораживании пищи, в фармакологии, а также в системах кондиционирования воздуха. |
| Indigenous peoples are known for their linguistic and other cultural and biological diversity and knowledge of their environment, such as their knowledge of biodiversity, medical and pharmaceutical knowledge, agricultural farming systems and herding of animals, e.g. cattle, reindeer and llamas. | Коренные народы отличаются языковым и другим культурным и биологическим разнообразием и знанием своей среды обитания, т.е. знают окружающие их биологические виды, обладают знаниями в области медицины и фармакологии, имеют свои системы земледелия и животноводства, например, разводят крупный рогатый скот, оленей и лам. |
| The invention relates to medicine and pharmacology, more particularly to drugs, and even more particularly to pharmaceutical compositions for treating gastro-oesophageal reflux disease (GORD). | Изобретение относится к медицине и фармакологии, а именно к лекарственным средствам - фармацевтическим композициям (фармкомпозиция) для лечения гастроэзофагеальной рефлюксной болезни (ГЭРБ). |
| The invention relates to the field of pharmacology and medicine, and specifically to novel pharmaceutical compositions and pharmaceutical kits for treating bacterial infections and a novel method for treating diseases associated with bacterial infections, including tuberculosis. | Изобретение относится к области фармакологии и медицины, а именно к новым фармацевтическим композициям и фармацевтическим наборам для лечения бактериальных инфекций и нового способа лечения заболеваний, связанных с бактериальными инфекциями, в том числе туберкулеза. |
| The United Nations welcomes the recent World Trade Organization agreement to allow countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import cheap generic drugs from other countries with such a capacity. | Организация Объединенных Наций приветствует недавно заключенное соглашение ВТО, позволяющее странам, не имеющим достаточного потенциала по производству фармацевтической продукции, импортировать недорогостоящие непатентованные лекарства из других стран, имеющих такой потенциал. |
| With the NHS spending £15 billion a year on prescription drugs, urgent questions are being asked about the business practises of the world's biggest pharmaceutical giants. | Учитывая, что Национальная служба здравоохранения тратит 15 млрд фунтов в год на рецептурные лекарства, назрели вопросы о методах ведения бизнеса крупнейших мировых фармацевтических гигантов. |
| M. Kes, DG of Pharmaceutical and Medical Devices Ministry of Health, in a press briefing event JAMKESNAS and generic drugs at MOH building, Jakarta. | М. Кес, Д. фармацевтических и медицинских приборов Министерства здравоохранения, в пресс-брифинг JAMKESNAS события и непатентованные лекарства в здание Министерства здравоохранения, Джакарта. |
| Finally, incentives must be found to encourage pharmaceutical companies to develop drugs that fulfill the needs of patients still awaiting therapy. | Наконец необходимо найти стимулы, которые помогли бы заставить фармацевтические компании разрабатывать лекарства, соответствующие потребностям пациентов, до сих пор ожидающим терапевтическое лечение. |
| Reference was also made to the International Drug Purchase Facility (UNITAID) as an example of an innovative financing mechanism which supported, for example, the Medicines Patent Pool, whereby pharmaceutical patent holders voluntarily licensed their drug to other drug manufacturers in exchange for royalty payment. | В качестве примера инновационного финансового механизма упоминался Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД), оказывающий поддержку, в частности, Патентному пулу лекарственных средств, в рамках которого держатели фармацевтических патентов добровольно выдают лицензии на свои лекарства другим производителям в обмен на выплату роялти. |
| The remainder are still in the warehouses because of the need to conduct pharmaceutical control tests or because there are problems with the supplier concerning quality or specifications. | Остальная часть лекарств по-прежнему находится в складах в связи с необходимостью проведения фармакологической экспертизы или по причине наличия претензий к поставщику в отношении качества или спецификаций. |
| Current posts Chief, Coordinator of Forensic Toxicology, Pharmaceutical Chemistry - Plant Researcher and Professor appointed by competitive selection to Forensic Toxicology, Universidad de los Andes. | Руководитель, координатор кафедры судебно-медицинской токсикологии и фармакологической химии - исследователь и профессор, избранный на конкурсной основе, кафедра судебно-медицинской токсикологии, Андский университет. |
| PHARMACOLOGICALLY ACTIVE N, N'-SUBSTITUTED 3,7-DIAZABICYCLO [3.3.1] NONANES, PHARMACEUTICAL COMPOSITIONS BASED THEREON AND A METHOD FOR THE USE THEREOF | N, N'-ЗAМEЩEННЫE 3,7-ДИAЗAБИЦИКЛO [3.3.1] НOНAНЫ, ОБЛАДАЮЩИЕ ФАРМАКОЛОГИЧЕСКОЙ АКТИВНОСТЬЮ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЕ КОМПОЗИЦИИ НА ИХ ОСНОВЕ И СПОСОБ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ |
| We performed research of pharmaceutical market in each region we covered and saw that general directors of most successful pharmaceutical companies featured in various ratings are actually people working outside of Moscow. | Мы сделали research в каждом регионе, где мы работали, в фармакологической области и увидели, что генеральные директора наиболее успешных фармакологических компаний, входящих во всевозможные рейтинги, - это те люди, которые работают не в Москве. |
| Education: Pharmaceutical Faculty; Master's Degree in Pharmaceutical Chemistry. | Образование: фармакологический факультет, степень магистра в области фармакологической химии. |
| Since October 2007 this restriction has set the effective weight of Teva Pharmaceutical Industries at 9.8%. | С октября 2007 года это ограничение установило эффективный вес Teva Pharmaceutical Industries на уровне 9,8%. |
| Companies such as Hospira, Pharmaceutical Product Development, and ArthroCare Corporation are located there. | В городе располагаются такие компании как Hospira, Pharmaceutical Product Development, ArthroCare. |
| This report is an update of the 2004 and 2005 editions (volumes 1 and 2) of IFRS Issues and Solutions for the Pharmaceutical Industry. | Данная публикация представляет собой дополненное переиздание первого и второго выпусков отчета «МСФО: вопросы и решения для фармацевтической и медико-биологической отрасли» (IFRS Issues and Solutions for the Pharmaceutical Industry) за 2004 и 2005 годы. |
| On May 19, 2011, Takeda Pharmaceutical and Nycomed announced that Takeda would acquire Nycomed for €9.6 billion. | 19 мая 2011 года Takeda Pharmaceutical объявила о приобретении компании Nycomed за 9.6 миллиардов евро. |
| Jacob Bell, founder of the Pharmaceutical Society, was a cousin of Briggs, and took painting lessons from the artist as a child. | Джейкоб Белл (англ. Jacob Bell), основатель английского фармацевтического общества (англ. Royal Pharmaceutical Society of Great Britain), был двоюродным братом Бриггса и в юношестве брал уроки живописи у Бриггса. |
| Since you're leaving, I'm going to need you to draft some language for the Sainz pharmaceutical sale. | Раз ты уезжаешь, мне нужно, чтоб ты набросал кое-что для продажи Сейнз фармасьютикал. |
| Gamma Grade Pharmaceutical... 19th floor storage lab... | Гамма Грейд Фармасьютикал... Хранилище на 19 этаже... |
| Previous post: Marketing Manager, CSC Pharmaceutical Ltd. | Предыдущие должности: менеджер по вопросам маркетинга компании "Си-Эс-Си Фармасьютикал Лтд." |
| The status of implementation of the project at the enterprise level is as follows: Beximco Pharmaceutical has substantially completed the conversion of its MDI manufacturing lines and is currently manufacturing HFA-based salbutamol and beclomethasone MDIs. | Положение дел с реализацией проекта на уровне предприятий обстоит следующим образом: Бексимко Фармасьютикал в значительной мере завершила конверсию своих технологических линий по производству ДИ и выпускает в настоящее время ДИ сальбутамола и беклометазона на основе ГФА. |
| Put you on Ortho Pharmaceutical. | А как же Орто Фармасьютикал? |
| The invention relates to the chemical and pharmaceutical industry and to medicine and specifically concerns methods for treating acute cerebral and spinal blood flow disorders. | Изобретение относится к химико-фармацевтической промышленности и к медицине и конкретно касается способов лечения острых нарушений мозгового и спинального кровообращения. |
| The invention relates to the pharmaceutical chemicals industry and, more specifically, to a composition having fungicidal, antimicrobial and virucidal activity (embodiments). | Изобретение относится к химико-фармацевтической промышленности, а именно, к композиции, обладающей фунгицидным, антимикробным и вирулицидным действием (варианты). |
| The invention relates to various fields of medicine, pharmaceutics and pharmacology and the chemical pharmaceutical, pharmaceutical and parapharmaceutical industry, and specifically concerns a novel class of agents which exhibit modulatory activity with a commensurate effect. | Изобретение относится к различным областям медицины, фармации и фармакологии, химико-фармацевтической, фармацевтической и парафармацевтической промышленности, конкретно касается нового класса средств, обладающих модуляторной активностью с соразмерным влиянием. |
| The invention relates to medicine, more specifically to the chemical and pharmaceutical industry, in particular to producing, by means of nanoengineering, pharmacological substances based on water-soluble organic pharmaceutical compositions, which invention can be used for producing novel medicinal formulations. | Изобретения относятся к области медицины, конкретно к химико-фармацевтической промышленности и касается создания с использованием нано технологии фармакологических субстанций на основе водорастворимых органических фармацевтических составов и может быть использовано при изготовлении новых лекарственных форм. |
| The invention relates to the field of the chemical and pharmaceutical industry, and specifically to a pharmaceutical composition for treating HIV infections, containing as active ingredient at least one HIV protease inhibitor and also pharmaceutically acceptable auxiliary substances with a specific quantity ratio of components. | Изобретение относится к области химико-фармацевтической промышленности, конкретно к фармацевтической композиции для лечения ВИЧ-инфекции, которая включает в качестве активного вещества, по меньшей мере, один ингибитор ВИЧ протеазы, а также фармацевтически приемлемые вспомогательные вещества при определенном количественном соотношении компонентов. |
| Further measures deal with controlling growth in pharmaceutical expenditures, the definition of the health insurance service package, the rationalization and modernization of the health-care system, as well as the reconsideration of the key issue of how the insurance model of the future should look like. | Другие меры касаются сдерживания роста расходов на лекарственные средства, определения содержания пакета услуг, охватываемых медицинским страхованием, рационализации и модернизации системы здравоохранения, а также пересмотра ключевого вопроса о том, как должна выглядеть модель страхования в будущем. |
| This includes, for example, the valuation of the option of future availability of medicinal plants for drugs and pharmaceutical uses. | В это понятие входит, например, стоимостная оценка возможности иметь в будущем лекарственные травы для использования в качестве лекарственных препаратов и в фармацевтической промышленности. |
| The pharmaceutical industry to develop less expensive fixed-dose combination drugs suitable for children living in resource-poor settings and make paediatric medicines locally available at the lowest possible cost | фармацевтическую отрасль разработать менее дорогие комбинированные препараты с фиксированными дозами для детей, проживающих в условиях ограниченных ресурсов, и сделать доступными на местах педиатрические лекарственные средства по минимально возможной стоимости; |
| Today, let us set up the global fund proposed by the Secretary-General, which will help in particular to develop research by helping the pharmaceutical laboratories, because although there are modern medicines available today, they do not cure the illness. | Сегодня давайте создадим по предложению Генерального секретаря Глобальный фонд, который, в частности, способствовал бы развитию научных исследований путем оказания помощи фармацевтическим лабораториям, потому что, хотя сегодня уже имеются современные лекарственные препараты, они не излечивают заболевание. |
| At the global level, pharmaceutical companies should adopt differential pricing policies that significantly reduce the price of essential medicines in developing countries, produce generic drugs, and increase funding for research and development in respect of essential drugs for neglected tropical diseases. | На глобальном уровне фармацевтическим компаниям следует проводить политику дифференцированного ценообразования, которая позволит значительно снизить цены на основные лекарственные средства в развивающихся странах, производить непатентованные препараты и увеличивать финансирование научных исследований и опытно-конструкторских разработок, касающихся основных лекарственных средств, используемых для лечения «забытых» тропических болезней. |
| His concern is all the more understandable, given that tax-free items are being sold in Port-au-Prince and that the markets are glutted with food and pharmaceutical items not intended for sale. | Мы поняли его еще в большей степени, когда нам дали возможность убедиться в том, что в Порт-о-Пренсе продаются не облагаемые налогом товары, что торговая сеть переполнена продовольственными продуктами и лекарствами, не предназначенными для продажи. |
| This has been achieved through intense treatment advocacy, generic competition and a wider commitment to differential pricing by the pharmaceutical industry. | Заметный прогресс достигнут в обеспечении препаратами для антиретровирусной терапии и другими необходимыми лекарствами. |
| Determined leadership is needed to persuade Governments and international pharmaceutical companies that a partnership must be developed to combat the disease, both through research and through the provision of drugs at reasonable cost to those who are most in need. | Требуется решимость руководства для того, чтобы убедить правительства и международные фармацевтические компании в необходимости развития партнерства для борьбы с заболеванием как в рамках исследований, так и на основе обеспечения лекарствами по разумным ценам тех, кто больше всего в них нуждается. |
| This responsibility has to be seen in the context of other social, developmental and human rights responsibilities, especially the pharmaceutical sector's central societal mission to develop high-quality medicines that are accessible to those in need. | Эту обязанность следует рассматривать в связи с другими социальными обязанностями и обязанностями в отношении содействия развитию и поощрения и защиты прав человека, особенно в том, что касается важнейшей социальной миссии фармацевтических предприятий - снабжения малоимущих слоев населения качественными и доступными лекарствами. |
| Strengthen Africa's participation in processes aimed at procuring affordable drugs, including those involving the international pharmaceutical companies and the international civil society, and explore the use of alternative delivery systems for essential drugs and supplies; | Расширение участия Африки в программах по обеспечению населения дешевыми лекарствами, в том числе в программах с участием международных фармацевтических компаний и международного гражданского общества, и изучение альтернативных путей обеспечения основными лекарствами и предметами медицинского назначения; |
| Lack of pharmaceutical supplies and medical equipment | низкой обеспеченности лекарственными препаратами и медицинским оборудованием; |
| The principal aim is to provide the population of the oblast with high-quality low-cost medicines through the network of pharmacies by reforming the pharmaceutical sector. | Основная цель -обеспечение населения области основными лекарственными средствами хорошего качества по доступным ценам через аптечную сеть, путем реформирования фармацевтического сектора. |
| The World Health Organization, associations of the medical and paramedical professions and pharmaceutical corporations and medical faculties and institutions could be asked to develop model training courses and disseminate information material on the proper handling of drugs and the early identification and diagnosis of substance abuse. | Ко Всемирной организации здравоохранения, ассоциациям врачей и среднего медицинского персонала, фармацевтическим корпорациям и медицинским факультетам и институтам можно было бы обратиться с просьбой разработать типовые учебные курсы и распространить информационные материалы в отношении правильного обращения с лекарственными средствами и раннего выявления и диагностирования случаев злоупотребления такими веществами. |
| This situation has an adverse effect as well on American universities and pharmaceutical companies, as well as on the American people, who are unable to benefit from the advances made by Cuban medical scientists, such as the meningococcal vaccine and some therapies against cancer. | Такое положение пагубно отразилось и на деятельности американских университетов и фармацевтических компаний, а также на интересах американского народа, который не может пользоваться плодами достижений кубинских ученых-медиков, в частности менингококковой вакциной и некоторыми лекарственными препаратами для лечения рака. |
| Pharmaceutical services provide the medications that are needed for preventive care or treatment. | Фармацевтические службы занимаются снабжением населения лекарственными препаратами, которые необходимы для профилактики или лечения заболеваний. |
| People with a very low income can obtain free general practitioner and pharmaceutical services through the special Health Insurance Exception Scheme. | Лица с очень низким уровнем дохода могут в соответствии со специальной системой исключений из режима медицинского страхования пользоваться бесплатными услугами терапевтов и фармацевтов. |
| In 2004, there were 79 physicians, 1,795 nurses/midwifes and 14 pharmaceutical personnel, who provided health-care services to the whole population. | В 2004 году в стране насчитывалось 79 терапевтов, 1795 медсестер/акушерок и 14 фармацевтов, которые обеспечивали медицинское обслуживание всего населения. |
| In some occupations there are hardly any men at all (keyboard operators, pharmaceutical assistants, qualified nurses, kindergarten teachers, etc.). | В некоторых профессиях практически нет ни одного мужчины (операторы по обработке данных, помощники фармацевтов, дипломированные медсестры, воспитатели детских дошкольных учреждений и т.д.). |
| This is not a pharmaceutical study. | Это не класс фармацевтов. |
| We train pharmaceutical technicians for the pharmacy industry, we train medical technicians for the medical industry, and we train chemical technicians for companies like Bayer and Calgon Carbon and Fisher Scientific and Exxon. | Мы обучаем фармацевтов для фармацевтической промышленности, мы обучаем медицинских работников для медицинской промышленности, и мы обучаем лаборантов-химиков для таких компаний как Bayer и Calgon Carbon и Fisher Scientific и Exxon. |