Английский - русский
Перевод слова Personal
Вариант перевода Человеческое

Примеры в контексте "Personal - Человеческое"

Примеры: Personal - Человеческое
The Special Rapporteur found the distinction between corporal and capital punishment increasingly challenged by the dynamic method of interpretation of the right to personal integrity and human dignity and the universal trend towards the abolition of capital punishment, and called for a further study on the subject. По мнению Специального докладчика, различие между телесным наказанием и смертной казнью все в большей степени ставится под сомнение динамичным толкованием права на личную неприкосновенность и человеческое достоинство и всеобщей тенденцией к отмене смертной казни, и он призвал к проведению дальнейшего исследования на эту тему.
Thus the new Constitution now includes specific provisions on fundamental rights such as the right to life and personal freedom, the right to human dignity, the principle of non-discrimination and freedom of opinion. Таким образом, отныне в основном законе прямо определены такие важнейшие основные права, как право на жизнь и свободу личности, право на человеческое достоинство, принцип недискриминации и свободы убеждений.
They must respect the personal and human dignity of those in custody, and they must respect the living customs of member of ethnic minorities and foreign nationals in custody. Они обязаны уважать личное и человеческое достоинство содержащихся под стражей лиц, а также уважать традиции быта представителей этнических меньшинств и иностранцев-заключенных.
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности.
The linkages between drugs and the right to personal integrity and human dignity have not previously been exposed in a systematic way, in particular not from a torture/ill-treatment perspective. Взаимосвязь между наркотиками и правом на неприкосновенность личности и человеческое достоинство раньше систематически не рассматривалась, в особенности сквозь призму пыток и жестокого обращения.
The above provisions are consistent with article 44, paragraph 3, of the 1999 Constitution, which provides that personal liberty is inviolable and, consequently, penalties may not be excessive. Сказанное выше подтверждается пунктом З статьи 44 Национальной конституции 1999 года, согласно которой личная свобода является неприкосновенной и как следствие этого никто не может быть приговорен к телесному наказанию, подвергнут наказаниям бессрочным или унижающим человеческое достоинство и никто не может быть осужден на срок свыше 30 лет.
This article already established the right of workers to the organisation of work in socially dignifying conditions, so as to allow personal self-fulfilment; the revised version also refers to the reconciliation of professional activity with family life within the same context of the organisation of work. Данная статья уже предусматривала право трудящихся на организацию работы в социальных условиях, не унижающих человеческое достоинство, с целью наиболее полного раскрытия человеческой личности.
This right to development is the right to dignity, to personal development, and is not compatible with the subhuman status afflicting millions of human beings, particularly in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. Это право на развитие, право на достоинство, личное развитие, и оно не совместимо со статусом, унижающим человеческое достоинство, характерным для миллионов людей, в особенности в Африке, Азии, Латинской Америке и регионе Карибского бассейна.
Since State authorities deprived them of personal liberty, it is an obligation of States to ensure that detainees can effectively enjoy their right to human dignity and all other human rights. Поскольку государственные власти лишили их свободы, обязанность государств заключается в обеспечении того, чтобы задержанные могли эффективно пользоваться своим правом на человеческое достоинство и всеми другими правами человека.