For the past 31 months, the Syrian regime has persistently ignored its obligations under international law and arbitrarily denied humanitarian access to Syria's vulnerable populations. |
В течение прошедшего 31 месяца сирийский режим постоянно игнорировал свои обязательства по международному праву и произвольно отказывал в гуманитарном доступе к находящимся в уязвимом положении жителям Сирии. |
Ethiopia persistently maintained a position of non-compliance with its obligations in relation to the Commission |
Эфиопия постоянно нарушала свои обязательства по отношению к Комиссии |
With regard to the implementation of the Board's recommendations, the Board would inform the Advisory Committee of those recommendations which had persistently failed to be implemented. |
Что касается осуществления рекомендаций Комиссии, Комиссия проинформирует Консультативный комитет о тех рекомендациях, которые постоянно не удавалось выполнить. |
It is precisely these negotiations that the Greek Cypriot leadership is persistently avoiding under various pretexts, hampering prospects for a viable and just settlement. |
Именно этих переговоров постоянно под различными предлогами избегает руководство киприотов-греков, ставя под угрозу перспективы прочного и справедливого урегулирования. |
My delegation shares the view that the Agenda for Development should pay special attention to the least developed countries, particularly in Africa, which are persistently plagued by poverty and widespread unemployment. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что в Повестке дня для развития должно быть уделено особое внимание наименее развитым странам, в частности странам Африки, которые постоянно страдают от нищеты и охватившей широкие слои населения безработицы. |
The specificities of childhood make it imperative to focus attention persistently on the situation of children: |
Особенности детского возраста заставляют постоянно обращать внимание на положение детей: |
The secretariat of the Agency, however, persistently avoided sending a group of inspectors on unreasonable pretexts and did not take the necessary measures for the replacement of the fuel rods. |
Однако секретариат Агентства под неоправданными предлогами постоянно уклонялся от направления группы инспекторов и не принял необходимых мер по замене топливных стержней. |
Steps towards implementation need to be monitored vigorously and persistently, given that parties to conflict have often failed to live up to such commitments. |
Необходимо активно и постоянно следить за предпринимаемыми для осуществления таких обязательств шагами, поскольку стороны в конфликтах часто не выполняют их. |
Uganda is, in fact, among the donors, and has been persistently, but ignorantly, donating money and jobs to other people. |
Уганда фактически относится к числу доноров, и постоянно, хотя и не по своей воле, предоставляет деньги и работу другим людям. |
Since 2001, we have persistently claimed that the war on terrorism can be waged and ultimately won only if we proceed on two tracks. |
Начиная с 2001 года мы постоянно заявляли, что борьба с терроризмом может увенчаться успехом только в том случае, если мы будем действовать по двум направлениям одновременно. |
It also cannot be right that the United Kingdom's relationship with a key European Union and NATO ally is persistently undermined by our dispute with Spain over Gibraltar. |
Ненормальным является также и то, что отношения Соединенного Королевства с Испанией, являющейся одним из ключевых членов Европейского союза и нашим партнером по НАТО, постоянно подрывает наш спор по поводу Гибралтара». |
Ration agents and beneficiaries have sporadically complained about leaking tins and malodorous vegetable ghee, and persistently complained about poor quality pulses. |
Агенты по распределению пайков и их получатели периодически жаловались на протекающие банки и испорченное перетопленное жидкое масло, а также постоянно сетовали на плохое качество бобов. |
IS2.4 The 2009 global financial crisis resulted in a sharp decline in interest rates, which have remained at persistently low levels owing to the weak global economic climate. |
РП2.4 Глобальный финансовый кризис 2009 года привел к резкому снижению процентных ставок, которые из-за ухудшения глобального экономического климата остаются на постоянно низком уровне. |
Certain ethnic groups might have persistently worse living conditions or suffer discrimination in employment, which would lead to resentment and ultimately to conflict between ethnic groups. |
Некоторые этнические группы, возможно, постоянно живут в худших условиях или подвергаются дискриминации в сфере труда, что может привести к недовольству и, в конечном итоге, к конфликту между этническими группами. |
Apart from preventive or enforcement measures, the Charter even stipulates expulsion of a Member State that persistently violates those principles, such that it is banned from the international community. |
Помимо превентивных и принудительных мер, Устав предусматривает даже исключение государства-члена, которое постоянно нарушает эти принципы; таким образом, это государство становится изгоем международного сообщества. |
They wilfully persistently rejected the call to engage in constructive dialogue and to work towards a broad consensus on the way forward for Fiji. |
Они намеренно постоянно отвергают призыв принять участие в конструктивном диалоге и стремиться к достижению широкого консенсуса по вопросу о будущем развитии Фиджи. |
The commanders and members of the illegal armed groups FARC-EP, ELN and AUC have persistently failed to fulfil their obligations in the field of international humanitarian law. |
Командиры и члены незаконных вооруженных формирований КРВС-НА, АНО и АУК постоянно не выполняли своих обязательств в области международного гуманитарного права. |
The Secretary-General noted that the country's draft Charter on Citizens' Rights had been presented for public comments, but fell short of international human rights standards and failed to address concerns persistently raised by the United Nations human rights mechanisms. |
Генеральный секретарь отметил, что национальный проект хартии прав граждан был представлены для общественного обсуждения, однако он не соответствует международным стандартам в области прав человека и не в состоянии решить проблемы, постоянно поднимаемые правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
It is encouraging that the female enrolment and completion ratios have persistently been above 90% with males comprising about 10%. |
Отрадно отметить, что показатели числа участников и выпускников таких программ среди женщин постоянно оставались на уровне более 90 процентов, а среди мужчин это показатель составлял около 10 процентов. |
It recognizes the influence of social class, race, disability, and other characteristics in influencing life chances and identifies a number of groups that suffered from persistently poor outcomes when these different factors come together. |
В нем признается влияние социальной группы, расы, инвалидности и других характеристик на жизненную перспективу и определяется ряд групп, которые страдают постоянно низкой результативностью в случае совокупного воздействия этих факторов. |
This is particularly the case in the many protracted violent crises and conflicts that persistently pose unacceptable levels of risk to civilians, with little prospect of peaceful resolution in the near future. |
Это особенно касается множества затянувшихся ожесточенных конфликтов и кризисов, которые постоянно создают неприемлемо высокий риск для жизни гражданских лиц и практически не имеют никаких перспектив на мирное урегулирование в ближайшем будущем. |
He wished to respond to the comment by the Under-Secretary-General during the previous day's interactive session that DPI was "the stepchild of the Organization" and was persistently targeted for budget cuts. |
Оратор хочет ответить на замечание заместителя Генерального секретаря, сделанное в ходе интерактивной сессии накануне, относительно того, что ДОИ является "пасынком Организации" и что его бюджет постоянно урезается. |
Amid allegations of corruption, mismanagement and a lack of transparency and accountability in some of its activities, its efficiency, effectiveness and relevance have been publicly and persistently challenged. |
На фоне обвинений в коррупции, бесхозяйственности, отсутствии транспарентности и отчетности в некоторых областях ее деятельности открыто и постоянно ставились под сомнение ее действенность, эффективность и актуальность. |
The Security Council sat idly by for many days, witnessing cruel scenes of atrocities against the Lebanese, while tragedies such as the one that occurred at Qana were persistently repeated. |
Совет Безопасности провел в бездействии множество дней, являясь свидетелем жестоких расправ над ливанцами, когда трагедии, подобные той, что разыгралась в Кане, постоянно повторялись. |
I swear that I will follow your walk persistently towards the aim you pointed out! |
Клянусь, что буду следовать твоим путём... и постоянно идти к цели, которую ты указал! |