Примеры в контексте "Persistently - Упорно"

Примеры: Persistently - Упорно
We have progressively and persistently moved towards our aims. Мы последовательно и упорно продвигались к поставленным целям.
In 2012, UNDP persistently worked to advance the role of culture for sustainable human development. В 2012 году ПРООН упорно работала над вопросами повышения роли культуры в устойчивом развитии человеческого потенциала.
Participants, however, persistently attempt to halt the functioning of IPRMs and thus undermine the process of the Geneva Discussions. Однако некоторые участники упорно пытаются блокировать функционирование МПИР и тем самым сорвать процесс Женевских дискуссий.
The United States persistently uses IAEA as its tool for the implementation of its hostile policy. Соединенные Штаты упорно используют МАГАТЭ в качестве инструмента своей враждебной политики.
Several parties that persistently commit grave violations against children in conflict situations remain untouched by the resolution. Эта резолюция по-прежнему не затрагивает еще несколько сторон, упорно продолжающих совершать в отношении детей в конфликтных ситуациях акты жестокости.
They are Eno's enemies, and they chase him persistently. Они враги Ино, и они упорно преследуют его.
His improvised Serdukov persistently liquidates Russian army and fleet. Его подручный Сердюков упорно ликвидирует русскую армию и флот.
We slowly also shall persistently get upwards on a track twisted among fragrant southern pines. Мы медленно и упорно полезем вверх по тропе вьющейся среди душистых южных сосен.
But you should've seen how persistently he asked for your hand in marriage. Ќо если бы ты видела как упорно он просил твоей руки.
Stephen Bates has persistently refused to tell police where our daughter is. Стивен Бэйтс упорно отказывается сказать полиции, где наша дочь.
Despite those conventions, acts of terrorism continue, for rogue States persistently continue to frustrate the will of the international community. Несмотря на эти конвенции, акты терроризма продолжаются, поскольку государства-изгои упорно пытаются противостоять воле международного сообщества.
It is a matter of regret that Ethiopia has so persistently maintained a position of non-compliance with its obligations in relation to the Commission. Вызывает сожаление то, что Эфиопия столь упорно придерживается позиции, заключающейся в невыполнении своих обязательств перед Комиссией.
State actors persistently fail to respect, protect or fulfil their obligations towards citizens. Государственные органы упорно не желают соблюдать, применять или выполнять свои обязательства по отношению к гражданам.
The Nigerian Government has persistently ignored the recommendations of numerous international bodies to release political prisoners, trade union leaders, human rights advocates and journalists. Нигерийское правительство упорно игнорирует рекомендации многих международных органов об освобождении политических заключенных, профсоюзных лидеров, активистов правозащитного движения и журналистов.
Our warnings that South Asia was the "most dangerous place in the world" were persistently ignored. Наши предупреждения о том, что Южная Азия является "самым опасным местом на земле", упорно игнорировались.
Unfortunately, the Syrian leadership has persistently ignored our warnings. К сожалению, сирийское руководство упорно игнорирует наши предупреждения.
In the course of this year, the American administration has persistently waged a campaign alleging that Syria could use chemical weapons in the current crisis. В течение нынешнего года американская администрация упорно проводит кампанию, навязывая мысль о том, что во время текущего кризиса Сирия может применить химическое оружие.
Armenia's speculations on confidence-building are also curious insofar as it persistently opposes direct contact between the Azerbaijani and Armenian communities of Daghlyq Garabagh. Рассуждения Армении об укреплении доверия также весьма любопытны, если учесть, что она упорно противится прямому контакту между азербайджанскими и армянскими общинами Даглыг Гарбага.
The first conclusion to which this leads us is that we are persistently operating - or trying to operate - on a 25-year-old agenda. Первый вывод в этой связи состоит в том, что мы упорно оперируем - или пытаемся оперировать - на основе повестки дня 25-летней давности.
Above and beyond the crimes themselves, for the past 13 years the regime persistently denied any knowledge of those prisoners' whereabouts. В дополнение к самим этим преступлениям режим - в течение последних 13 лет - упорно отрицал наличие какой-либо информации о судьбе этих пленных.
The Council, as the guardian organ of peace and security, must concentrate on taking action against those who persistently violate its resolutions. Совет, являясь органом, отвечающим за поддержание мира и безопасности, должен сосредоточить свое внимание на принятии мер против тех, кто упорно нарушает его резолюции.
Even in combat situations, trained, professional armies have failed properly to deploy anti-personnel mines and have persistently been derelict in their responsibility to remove them. Даже в ситуациях, связанных с ведением боевых действий, обученные, профессиональные армии нарушали правила применения противопехотных мин и упорно уклонялись от своей обязанности удалять их.
However, especially in predominantly Bosnian Croat west Mostar, the authorities have been persistently uncooperative, and the process has largely been stalled. Однако власти, особенно в западном секторе Мостара, где преобладают боснийские хорваты, упорно отказываются от сотрудничества, и процесс практически остановился.
Some Misseriya continue to oppose the implementation of the Permanent Court of Arbitration decision regarding the borders of Abyei, and persistently block any progress on border demarcation. Часть представителей племени миссерия по-прежнему выступают против выполнения решения Постоянной палаты третейского суда относительно границ Абьея и упорно препятствуют достижению какого-либо прогресса в деле демаркации границ.
The representatives of these countries have persistently objected to all requests for the export of vehicle replacement parts on the grounds that they are intended for private cars. Представители этих стран упорно выступают с возражениями против всех просьб об экспорте запасных частей для автомашин на том основании, что они предназначены для частных легковых автомобилей.